6#

Белый отряд. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 283 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"That my heart is with thee, my dear sweeting, is what thine own heart will assure thee of.
"Что мое сердце с тобою, моя любимая, это тебе скажет твое собственное сердце.
All is well with us here, save that Pepin hath the mange on his back, and Pommers hath scarce yet got clear of his stiffness from being four days on ship-board, and the more so because the sea was very high, and we were like to founder on account of a hole in her side, which was made by a stone cast at us by certain sea-rovers, who may the saints have in their keeping, for they have gone from amongst us, as has young Terlake, and two-score mariners and archers, who would be the more welcome here as there is like to be a very fine war, with much honor and all hopes of advancement, for which I go to gather my Company together, who are now at Montaubon, where they pillage and destroy; yet I hope that, by God's help, I may be able to show that I am their master, even as, my sweet lady, I am thy servant."
У нас все хорошо, только у Пепина чесотка на спине, да и Поммерс едва опомнился после четырех дней на корабле, тем более, что море было очень бурное и мы чуть не утонули по случаю дыры в боку судна, пробитой камнем, который в нас запустили некие морские пираты, и многие у нас погибли, да будут с ними святые угодники, также и юный Терлейк и сорок лучников и матросов, а нам они очень бы здесь пригодились, видимо, будет доблестная война, она принесет нам много чести и надежд на успехи, ради чего я еду собирать солдат моего отряда, они сейчас в Монтобане, грабят и разрушают, все же я надеюсь с божьей помощью показать им, что я их командир в той же мере, в какой я для вас, моя любимая, покорный слуга".
"How of that, Alleyne?" continued Sir Nigel, blinking at his squire, with an expression of some pride upon his face.
- Ну, что скажешь, Аллейн? - спросил сэр Найджел, косясь на своего оруженосца.
Лицо его выразило даже некоторую гордость.
"Have I not told her all that hath befallen us?"
- Разве я не сообщил ей все что с нами случилось?
"You have said much, my fair lord; and yet, if I may say so, it is somewhat crowded together, so that my Lady Loring can, mayhap, scarce follow it.
- Вы сообщили многое, милорд, но, осмелюсь заметить, изложение несколько запутанно, так что леди Лоринг может и не разобраться.
Were it in shorter periods----"
Если бы фразы были покороче...
"Nay, it boots me not how you marshal them, as long as they are all there at the muster.
- Нет, мне не нравится, как ты собираешься их выстроить по порядку.
Let my lady have the words, and she will place them in such order as pleases her best.
Пусть моя супруга прочтет слова, а уж она расставит их, как ей нравится.
But I would have you add what it would please her to know."
Я просил бы тебя прибавить то, что ей будет приятно узнать.
"That will I," said Alleyne, blithely, and bent to the task.
- Хорошо, я напишу, - весело ответил Аллейн и наклонился над столом.
"My fair lady and mistress," he wrote,
"Достойная госпожа моя, леди Лоринг! - так начал Аллейн.
"God hath had us in His keeping, and my lord is well and in good cheer.
- Господь бог охраняет нас, и милорд здоров и бодр.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1