6#

Белый отряд. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 287 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

And as to Chandos and Felton, bethink you that if when you yourself were young the older lances had ever been preferred, how would you then have had the chance to earn the good name and fame which you now bear?
А относительно Чандоса и Фелтона, то подумайте, что ведь и вы были молоды, и если бы всегда отдавалось предпочтение более старым воинам, то каким образом могли бы вы добыть славу и доброе имя, которые у вас есть теперь?
You do not ride as light as you did, Oliver, and I ride lighter by the weight of my hair, but it would be an ill thing if in the evening of our lives we showed that our hearts were less true and loyal than of old.
Вы уже не так легки на коне, Оливер.
Я легче благодаря малому весу моих волос, но было бы очень худо, окажись мы на закате нашей жизни менее честными и справедливыми, чем в былые годы.
If such a knight as Sir Oliver Buttesthorn may turn against his own prince for the sake of a light word, then where are we to look for steadfast faith and constancy?"
Если такой рыцарь, как сэр Оливер Баттестхорн, способен обратить оружие против собственного государя из-за одного необдуманного слова, тогда где же нам искать истинной верности и постоянства?
"Ah! my dear little coz, it is easy to sit in the sunshine and preach to the man in the shadow.
- Ах, дорогой мой маленький кум!
Легко вам, сидя на солнышке, назидать того, кто оказался в тени.
Yet you could ever win me over to your side with that soft voice of yours.
Но вы всегда можете перетянуть меня на свою сторону, когда говорите вот этим ласковым вашим голоском.
Let us think no more of it then.
Не будем вспоминать об этом.
But, holy Mother!
Ах, матерь божья!
I had forgot the pasty, and it will be as scorched as Judas Iscariot!
Я и забыл про пирог, он сгорит, как Иуда Искариотский в аду!
Come, Nigel, lest the foul fiend get the better of me again."
Пойдемте со мной, Найджел, не то дьявол опять начнет подзуживать меня.
"For one hour, then; for we march at mid-day.
- Ну тогда только на часок; мы должны выехать в полдень.
Tell Aylward, Alleyne, that he is to come with me to Montaubon, and to choose one archer for his comrade.
Аллейн, скажи Эйлварду, что он поедет со мной в Монтобан и мне нужен еще один лучник, пусть выберет его сам.
The rest will to Dax when the prince starts, which will be before the feast of the Epiphany.
Остальные отправятся в Дакс вместе с Принцем, а он поедет туда еще до праздника Богоявления.
Have Pommers ready at mid-day with my sycamore lance, and place my harness on the sumpter mule."
Приготовь Поммерса к полудню и мое сикоморовое копье, а доспехи навьючь на мула.
With these brief directions, the two old soldiers strode off together, while Alleyne hastened to get all in order for their journey.
После этих коротких распоряжений оба старых воина зашагали рядом, а Аллейн поспешно занялся приготовлениями к путешествию.
Chapter XXVI.
Глава XXVI
HOW THE THREE COMRADES GAINED A MIGHTY TREASURE
КАК ТРИ ДРУГА НАШЛИ СОКРОВИЩЕ
IT was a bright, crisp winter's day when the little party set off from Bordeaux on their journey to Montaubon, where the missing half of their Company had last been heard of.
Стоял солнечный морозный день, когда путники покинули Бордо и двинулись в Монтобан, где, согласно последним слухам, находилась другая половина Отряда.
Sir Nigel and Ford had ridden on in advance, the knight upon his hackney, while his great war-horse trotted beside his squire.
Сэр Найджел и Форд выехали раньше, маленький рыцарь сидел на наемной лошади, а его рослый боевой конь бежал рядом с лошадью Форда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1