Белый отряд. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 313 из 437 ←предыдущая следующая→ ...
There was sooth in what the
alderman said of it."
- Олдермен сказал правду.
"Then, by St. Paul! they may settle it betwixt them," quoth Sir
Nigel.
- Тогда, клянусь апостолом, пусть они друг с другом и объясняются, -
сказал сэр Найджел.
"For me, I serve God, the king and my lady; and so long as I can
keep the path of honor I am well content.
- Я лично служу господу богу, моему королю и моей даме;
и пока я остаюсь на дороге чести, мне ничего другого не нужно.
My creed shall ever be that of
Chandos:
Мое credo
будет всегда то же, что и у Чандоса:
" 'Fais ce que dois--adviegne que peut, C'est commande au chevalier.' "
"Fais se que dois, - adviegne que peut.
C'est commande au chevalier"*.
______________
* Делай, что должен, пусть будет, что будет.
Вот повеление, данное рыцарю (франц.).
C'est commande au chevalier"*.
______________
* Делай, что должен, пусть будет, что будет.
Вот повеление, данное рыцарю (франц.).
Chapter XXVIII.
Глава XXVIII
HOW THE COMRADES CAME OVER THE MARCHES OF FRANCE
КАК ДРУЗЬЯ ПЕРЕШЛИ
ГРАНИЦЫ ФРАНЦИИ
AFTER passing Cahors, the party branched away from the main road, and
leaving the river to the north of them, followed a smaller track which
wound over a vast and desolate plain.
Миновав Каор, маленький отряд свернул с главной дороги, река осталась
севернее, и всадники вступили на узкую тропу, вившуюся по обширной и унылой
равнине.
This path led them amid marshes and
woods, until it brought them out into a glade with a broad stream swirling
swiftly down the centre of it.
Тропа вела их среди болот и лесов, и наконец они вышли на широкую
поляну, которую пересекал быстрый широкий ручей.
Through this the horses splashed their way,
and on the farther shore Sir Nigel announced to them that they were now
within the borders of the land of France.
Лошади перешли его вброд,
и, когда все оказались на другом берегу, сэр Найджел заявил, что они
пересекли границу Франции и находятся на французской земле.
For some miles they still
followed the same lonely track, which led them through a dense wood, and
then widening out, curved down to an open rolling country, such as they
had traversed between Aiguillon and Cahors.
Они проехали
еще несколько миль той же самой пустынной тропой, потом их окружил густой
лес, а когда он расступился, тропа повела их по холмистой местности - такой
же, как между Эгийоном и Каором.
If it were grim and desolate upon the English border, however, what
can describe the hideous barrenness of this ten times harried tract of
France?
Если по английскую сторону границы пейзаж
был унылым и мрачным, то как описать ужасную наготу в десять раз более
разоренной французской стороны?
The whole face of the country was scarred and disfigured, mottled
over with the black blotches of burned farm-steadings, and the gray, gaunt
gable-ends of what had been chateaux.
Вся земля была изуродована и обезображена,
покрыта черными пятнами сожженных ферм и серыми, костлявыми остовами того,
что некогда было замками.
Broken fences, crumbling walls,
vineyards littered with stones, the shattered arches of bridges--look
where you might, the signs of ruin and rapine met the eye.
Поломанные ограды, искрошенные стены,
виноградники, засыпанные камнями, развалившиеся арки мостов - куда ни
посмотришь, всюду видишь следы разрушений и грабежей.
Here and there
only, on the farthest sky-line, the gnarled turrets of a castle, or the
graceful pinnacles of church or of monastery showed where the forces of
the sword or of the spirit had preserved some small islet of security in
this universal flood of misery.
И лишь выступавшие на
горизонте, то там, то здесь, покосившиеся башенки какого-нибудь замка,
стройный шпиль церкви или монастыря показывали, что где-то силам меча или
силам духа удалось сохранить крошечный островок безопасности в этом
всеобщем потоке бедствий.
Moodily and in silence the little party
rode along the narrow and irregular track, their hearts weighed down by
this far-stretching land of despair.
Угрюмый и молчаливый, ехал маленький отряд по
узкой, кочковатой дороге, и сердца людей сжимались, меж тем как глаза их
глядели на опустошенный край, огромный и полный отчаяния.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1