6#

Белый отряд. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 336 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"Lady, I fear that in this matter at least you are mistaken."
- Боюсь, госпожа, что в этом деле вы все же ошибаетесь.
"Not so, Sir Nigel.
- Нет, сэр Найджел.
Come hither, young man, young English squire with the gray eyes!
Подойдите сюда, молодой английский оруженосец с серыми глазами.
Now give me your hand, and place it here across my brow, that I may see that which you have seen.
А теперь дайте мне вашу руку и положите вот сюда, мне на лоб, чтобы я могла увидеть то, что видели вы.
What is this that rises before me?
Какая картина встает передо мной?
Mist, mist, rolling mist with a square black tower above it.
Туман, туман, клубы тумана, и среди них высится квадратная черная башня.
See it shreds out, it thins, it rises, and there lies a castle in green plain, with the sea beneath it, and a great church within a bow-shot.
Вот он тает, утончается, поднимается кверху, и я вижу замок на зеленой поляне, неподалеку берег моря, а на расстоянии выстрела из лука большая церковь.
There are two rivers which run through the meadows, and between them lie the tents of the besiegers."
По лугам протекают две речки, между ними стоят палатки осаждающих.
"The besiegers!" cried Alleyne, Ford, and Sir Nigel, all three in a breath.
- Осаждающих? - воскликнули в один голос Аллейн, Форд и сэр Найджел.
"Yes, truly, and they press hard upon the castle, for they are an exceeding multitude and full of courage.
- Да, это так, и они ведут упорную атаку на замок, ибо их огромное множество и они полны отваги.
See how they storm and rage against the gate, while some rear ladders, and others, line after line, sweep the walls with their arrows.
Смотрите, как они с яростью штурмуют ворота, хотя у них всего несколько лестниц, а остальные ряд за рядом осыпают стены своими стрелами.
They are many leaders who shout and beckon, and one, a tall man with a golden beard, who stands before the gate stamping his foot and hallooing them on, as a pricker doth the hounds.
Среди них много вожаков, они кричат и машут, а один рослый человек с белокурой бородой стоит перед воротами, топает ногой и натравливает толпу, как доезжачий собак.
But those in the castle fight bravely.
There is a woman, two women, who stand upon the walls, and give heart to the men-at-arms.
Я вижу женщину, нет, двух, они стоят на стене, они подбадривают лучников.
They shower down arrows, darts and great stones.
Те пускают вниз тучи стрел, мечут копья, швыряют камни.
Ah I they have struck down the tall leader, and the others give back.
А!
Высокий вожак упал, остальные отступили.
The mist thickens and I can see no more."
Но туман снова густеет, я больше ничего не вижу.
"By Saint Paul!" said Sir Nigel,
"I do not think that there can be any such doings at Christchurch, and I am very easy of the fortalice so long as my sweet wife hangs the key of the outer bailey at the head of her bed.
- Клянусь апостолом, - сказал сэр Найджел, - я не допускаю мысли, чтобы в Крайстчерче могли разыграться такие события, и я совершенно спокоен за главную башню, пока моя любимая супруга вешает ключ от наружного двора в изголовье своей постели.
Yet I will not deny that you have pictured the castle as well as I could have done myself, and I am full of wonderment at all that I have heard and seen."
Но не отрицаю, что вы описали замок не хуже, чем мог бы сделать я сам, и я глубоко поражен всем, что видел и слышал.
"I would, Lady Tiphaine," cried the Lady Rochefort, "that you would use your power to tell me what hath befallen my golden bracelet which I wore when hawking upon the second Sunday of Advent, and have never set eyes upon since."
- Мне хотелось бы, леди Тифен, - заявила леди Рошфор, - чтобы вы, воспользовавшись своими особыми способностями, сказали мне, куда делся мой золотой браслет: когда я охотилась с соколом на второе воскресенье рождественского поста, он исчез без следа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1