6#

Белый отряд. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 348 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Others, with slabs of bacon and joints of dried meat upon the ends of their pikes, held them up to the blaze or tore at them ravenously with their teeth.
Иные, нацепив на пики свинину или куски вяленого мяса, совали их в огонь или жадно рвали зубами.
Yet all order had not been lost amongst them, for some hundreds of the better armed stood together in a silent group, leaning upon their rude weapons and looking up at the fire, which had spread so rapidly as to involve one whole side of the castle.
Однако нельзя было сказать, чтоб они вовсе не сохраняли порядок, ибо сотни крестьян, снаряженных получше, стояли, опершись на свое незамысловатое оружие, и молча смотрели на пламя, которое уже целиком охватило одну стену замка.
Already Alleyne could hear the crackling and roaring of the flames, while the air was heavy with heat and full of the pungent whiff of burning wood.
Едкий дым от горящего дерева клубился в накаленном воздухе, и Аллейн слышал теперь треск и рев огня.
Chapter XXXI.
Глава XXXI
HOW FIVE MEN HELD THE KEEP OF VILLEFRANCHE
КАК ПЯТЬ ЧЕЛОВЕК УДЕРЖАЛИ ЗАМОК ВИЛЬФРАНШ
UNDER the guidance of the French squire the party passed down two narrow corridors.
Оруженосец-француз провел небольшой отряд через два узких коридора.
The first was empty, but at the head of the second stood a peasant sentry, who started off at the sight of them, yelling loudly to his comrades.
Первый был пуст, доступ во второй преграждал часовой-крестьянин, который при виде смельчаков отпрянул в испуге, пронзительным воплем сзывая товарищей.
"Stop him, or we are undone!" cried Du Guesclin, and had started to run, when Aylward's great war-bow twanged like a harp-string, and the man fell forward upon his face, with twitching limbs and clutching fingers.
- Заткни ему глотку, не то нам конец! - крикнул Дюгесклен, бросаясь вперед, и тут, словно струна арфы, прозвенела тетива Эйлварда, и страж упал лицом вниз, судорожно дергая ногами и стискивая пальцы рук.
Within five paces of where he lay a narrow and little- used door led out into the bailey.
В нескольких шагах от него была узкая, боковая калитка во двор замка.
From beyond it came such a Babel of hooting and screaming, horrible oaths and yet more horrible laughter, that the stoutest heart might have shrunk from casting down the frail barrier which faced them.
Со двора доносилось такое улюлюканье и гиканье, такие свирепые проклятия и не менее свирепый смех, что даже очень смелый человек не рискнул бы перешагнуть через ненадежный барьер, отделявший их от толпы.
"Make straight for the keep!" said Du Guesclin, in a sharp, stern whisper.
Однако Дюгесклен шепотом сурово и властно приказал:
"The two archers in front, the lady in the centre, a squire on either side, while we three knights shall bide behind and beat back those who press upon us.
- Оба лучника идут впереди, дама - между двумя оруженосцами, а мы, трое рыцарей, будем защищать их с тыла и отбивать нападающих сзади.
So!
Все!
Now open the door, and God have us in his holy keeping!"
Теперь отворяйте калитку, и да хранит нас бог!
For a few moments it seemed that their object would be attained without danger, so swift and so silent had been their movements.
Сначала казалось, что они беспрепятственно достигнут цели, так быстро и бесшумно они шли.
They were half-way across the bailey ere the frantic, howling peasants made a movement to stop them.
Они пересекли уже половину двора, когда кричавшие во весь голос крестьяне сделали попытку их остановить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1