6#

Белый отряд. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 355 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"Bombards they are, and of good size.
- Это действительно бомбарды, к тому же внушительных размеров.
We may shoot down upon them."
Мы можем выстрелить вниз.
"Shoot with them, quotha?" cried Aylward in high disdain, for pressing danger is the great leveller of classes.
- Это из них-то стрелять? - откликнулся Эйлвард с презрением, ибо неминуемая опасность уничтожает все сословные различия.
"How is a man to take aim with these fool's toys, and how can he hope to do scath with them?"
- Как же целиться из этих дурацких игрушек, и разве они могут причинить вред?
"I will show you," answered Sir Nigel; "for here is the great box of powder, and if you will raise it for me, John, I will show you how it may be used.
- Я покажу вам, как, - ответил сэр Найджел, - ведь тут еще большой ящик с порохом, и если ты, Джон, поднимешь его, я покажу, что надо делать.
Come hither, where the folk are thickest round the fire.
Иди сюда, вон там вокруг огня собралась самая густая толпа.
Now, Aylward, crane thy neck and see what would have been deemed an old wife's tale when we first turned our faces to the wars.
А теперь, Эйлвард, наклони голову и посмотри на то, что люди считали бабушкиными сказками, когда мы только принялись за военную науку.
Throw back the lid, John, and drop the box into the fire!"
Сними крышку, Джон, и бросай ящик прямо в огонь!
A deafening roar, a fluff of bluish light, and the great square tower rocked and trembled from its very foundations, swaying this way and that like a reed in the wind.
Раздался оглушительный грохот, вспыхнуло голубоватое пламя, огромная четырехугольная башня дрогнула и затряслась до самого основания, раскачиваясь, как тростник на ветру.
Amazed and dizzy, the defenders, clutching at the cracking parapets for support, saw great stones, burning beams of wood, and mangled bodies hurtling past them through the air.
Защитники крепости, ошеломленные, оглушенные, вцепились, чтобы не сорваться, в треснувший парапет и смотрели на летевшие мимо них огромные камни, горящие балки, искалеченные тела.
When they staggered to their feet once more, the whole keep had settled down upon one side, so that they could scarce keep their footing upon the sloping platform.
Когда они наконец стали на ноги, то обнаружили, что башня покосилась, а сами они с трудом удерживают равновесие на покатой площадке.
Gazing over the edge, they looked down upon the horrible destruction which had been caused by the explosion.
Поглядев вниз, они увидели, какие ужасные разрушения причинил взрыв.
For forty yards round the portal the ground was black with writhing, screaming figures, who struggled up and hurled themselves down again, tossing this way and that, sightless, scorched, with fire bursting from their tattered clothing.
Земля у ворот на протяжении сорока ярдов была черна от корчившихся в предсмертных муках, вопящих людей, которые судорожными усилиями пытались подняться, но падали снова, метались, обожженные и ослепленные, в горящей, изодранной одежде.
Beyond this circle of death their comrades, bewildered and amazed, cowered away from this black tower and from these invincible men, who were most to be dreaded when hope was furthest from their hearts.
Их товарищи, находившиеся за этим кольцом смерти, потрясенные и сбитые с толку, согнувшись, отступали от черной башни и от непобедимых людей наверху, оказавшихся наиболее опасными, когда они меньше всего могли надеяться на спасение.
"A sally, Du Guesclin, a sally!" cried Sir Nigel.
- На вылазку, Дюгесклен, на вылазку! - крикнул сэр Найджел.
"By Saint Paul! they are in two minds, and a bold rush may turn them."
- Клянусь апостолом, они не знают, на что решиться, и какой-нибудь смельчак может заставить их повернуть обратно.
He drew his sword as he spoke and darted down the winding stairs, closely followed by his four comrades.
С этими словами он выхватил меч из ножен и стал спускаться по витой лестнице, а за ним и четверо остальных.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1