6#

Белый отряд. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 390 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"What then would you propose?" asked Sir Simon, shaking his grizzled head as one who is but half convinced.
- Что же вы предлагаете? - спросил сэр Саймон, покачивая седой головой и, как видно, не вполне убежденный.
"That we ride forward ere the news reach them that we have crossed the river.
In this way we may have sight of their army, and perchance even find occasion for some small deed against them."
- Идти вперед без промедления, пока весть о том, что мы переправились через реку, еще не дошла до врагов; тогда мы своими глазами увидим, велико ли их войско, и, может быть, нам представится возможность хотя бы небольшой стычки.
"So be it, then," said Sir Simon Burley; and the rest of the council having approved, a scanty meal was hurriedly snatched, and the advance resumed under the cover of the darkness.
- Воля ваша! - сказал сэр Саймон Берли.
Их сотоварищи выразили свое согласие, и, наспех перекусив, маленький отряд снялся с места, как только стемнело.
All night they led their horses, stumbling and groping through wild defiles and rugged valleys, following the guidance of a frightened peasant who was strapped by the wrist to Black Simon's stirrup-leather.
Всю ночь бредя ощупью и ежеминутно оступаясь, ратники вели в поводу своих коней, пробирались по кочковатым долинам и глухим ущельям, следуя за проводником - перепуганным насмерть крестьянином, которого они поймали в лесу и привязали за руку к стремени сэра Саймона.
With the early dawn they found themselves in a black ravine, with others sloping away from it on either side, and the bare brown crags rising in long bleak terraces all round them.
На рассвете они очутились в мрачной теснине - во все стороны от нее тянулись такие же узкие коридоры, а над головами ратников вздымались огромными уступами темные голые скалы.
"If it please you, fair lord," said Black Simon, "this man hath misled us, and since there is no tree upon which we may hang him, it might be well to hurl him over yonder cliff."
- Что это, достойный лорд! - сказал Черный Саймон.
- Этот мужлан завел нас невесть куда!
Жаль, нет поблизости дерева, чтобы его вздернуть, - так сбросим негодяя в пропасть!
The peasant, reading the soldier's meaning in his fierce eyes and harsh accents dropped upon his knees, screaming loudly for mercy.
По свирепому взгляду воина и его грозному тону крестьянин догадался об ожидавшей его печальной участи и упал на колени, моля о пощаде.
"How comes it, dog?" asked Sir William Felton in Spanish.
- Почему мы здесь, пес? - спросил его по-испански сэр Уильям Фелтон.
"Where is this camp to which you swore that you would lead us?"
- Где же лагерь, к которому ты поклялся нас привести?
"By the sweet Virgin!
- Клянусь пресвятой Девой!
By the blessed Mother of God! cried the trembling peasant,
Клянусь матерью божьей! - завопил, трясясь от страха, крестьянин.
"I swear to you that in the darkness I have myself lost the path."
- В этакой тьме кромешной я и сам сбился с дороги!
"Over the cliff with him!" shouted half a dozen voices; but ere the archers could drag him from the rocks to which he clung Sir Nigel had ridden up and called upon them to stop.
- В пропасть его! - загремели голоса.
Лучники уже оттащили было несчастного от скалистого выступа, за который тот цеплялся, но в эту минуту подъехал сэр Найджел и приказал им остановиться.
"How is this, sirs?" said he.
- Что тут происходит, господа? - спросил он.
"As long as the prince doth me the honor to entrust this venture to me, it is for me only to give orders; and, by Saint Paul!
I shall be right blithe to go very deeply into the matter with any one to whom my words may give offence.
- Принц доверил мне вести поход, и только я один имею право отдавать приказания; но, клянусь апостолом, я охотно готов дать удовлетворение любому из вас, если кого-нибудь задели мои слова!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1