6#

Белый отряд. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 393 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"By my hilt! mon gar.," whispered Aylward to Alleyne, as the young squire stood with parted lips and wondering eyes, gazing down at the novel scene before him, "we have been seeking them all night, but now that we have found them I know not what we are to do with them."
- Клянусь эфесом, mon gar, - шепнул Эйлвард Аллейну, который так и замер и, широко раскрыв от изумления глаза, смотрел на представшее перед ним зрелище, - мы-то блуждали всю ночь, разыскивая их, и нашли, а делать нам тут, выходит, и нечего.
"You say sooth, Samkin," quoth old Johnston.
- Что верно, то верно, - согласился старик Джон-стон.
"I would that we were upon the far side of Ebro again, for there is neither honor nor profit to be gained here.
- Лучше бы мы оставались на том берегу Эбро, подальше отсюда, ведь здесь нечем прославиться и нечем поживиться.
What say you, Simon?"
А ты что скажешь, Саймон?
"By the rood!" cried the fierce man-at-arms,
- Клянусь распятием! - воскликнул свирепый ратник.
"I will see the color of their blood ere I turn my mare's head for the mountains.
- Пока я не увижу их кровь, я не поверну свою кобылу назад.
Am I a child, that I should ride for three days and nought but words at the end of it?"
Я не мальчик, чтобы трое суток не слезать с коня впустую...
"Well said, my sweet honeysuckle!" cried Hordle John.
- И я так думаю, цветик мой! - поддержал его Хордл Джон.
"I am with you, like hilt to blade.
- Мы с тобой всегда неразлучны, как клинок с эфесом.
Could I but lay hands upon one of those gay prancers yonder, I doubt not that I should have ransom enough from him to buy my mother a new cow."
Эх!
Сцапать бы хоть одного из этих гарцующих щеголей, и мне наверняка удалось бы содрать с него выкуп и подарить матери корову!
"A cow!" said Aylward.
- Подумаешь, корову! - усмехнулся Эйлвард.
"Say rather ten acres and a homestead on the banks of Avon."
- Сказал бы лучше, акров десять земли и домик на берегу Эйвона.
"Say you so?
- Да что ты?
Then, by our Lady! here is for yonder one in the red jerkin!"
Клянусь пресвятой Девой, тогда я согласен хотя бы вон на того, в красном камзоле!
He was about to push recklessly forward into the open, when Sir Nigel himself darted in front of him, with his hand upon his breast.
Лучник уже готов был очертя голову ринуться на открытое место, но сэр Найджел преградил ему дорогу и толкнул его в грудь.
"Back!" said he.
- Назад! - приказал он.
"Our time is not yet come, and we must lie here until evening.
- Еще не настало время действовать, мы просидим здесь до вечера.
Throw off your jacks and headpieces, least their eyes catch the shine, and tether the horses among the rocks."
Снимите шлемы и куртки, не то враги могут нас заметить, да привяжите коней где-нибудь среди скал.
The order was swiftly obeyed, and in ten minutes the archers were stretched along by the side of the brook, munching the bread and the bacon which they had brought in their bags, and craning their necks to watch the ever-changing scene beneath them.
Приказание было немедленно исполнено, и минут десять спустя лучники, растянувшись на берегу ручья, извлекли из походных сумок хлеб и сало и принялись есть, нет-нет да и приподнимаясь, чтобы полюбоваться живописной, непрерывно меняющейся картиной лагеря.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1