Белый отряд. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 408 из 437 ←предыдущая следующая→ ...
Behind it all, however, came that
low-pitched, deep- toned hum, which seemed to come from every quarter and
to fill the whole air.
Но, помимо этого, Аллейн различал отдаленное
слитное гудение, которое поднималось отовсюду и заполняло все пространство.
In the old monastic days he remembered to have
heard such a sound when he had walked out one windy night at Bucklershard,
and had listened to the long waves breaking upon the shingly shore.
Аллейн вдруг вспомнил, что, еще живя в аббатстве, он слышал подобный гул,
когда вышел однажды ночью на берег и слушал, как длинные валы разбиваются о
прибрежную гальку.
Here,
however, was neither wind nor sea, and yet the dull murmur rose ever
louder and stronger out of the heart of the rolling sea of vapor.
Однако здесь не было ни ветра, ни волн, а между тем
глухой ропот все усиливался, все нарастал среди плывущего тумана.
He
turned and ran to the camp, shouting an alarm at the top of his voice.
Юноша
вскочил и пустился бежать к лагерю, громким криком предупреждая товарищей
об опасности.
It was but a hundred paces, and yet ere he had crossed it every
bowman was ready at his horse's head, and the group of knights were out
and listening intently to the ominous sound.
До лагеря было не более сотни шагов, но, ворвавшись в него, он застал
воинов уже наготове: лучники держали коней за удила, а рыцари, выйдя из
лагеря, настороженно прислушивались к зловещему звуку.
"It is a great body of horse," said Sir William Felton, "and they are
riding very swiftly hitherwards."
- Это, видимо, большой отряд кавалерии, - заметил сэр Уильям, - и они
карьером несутся сюда.
"Yet they must be from the prince's army," remarked Sir Richard
Causton, "for they come from the north."
- Это, должно быть, все же отряд Принца, - откликнулся сэр Ричард
Костон, - они едут с северной стороны.
"Nay," said the Earl of Angus, "it is not so certain; for the peasant
with whom we spoke last night said that it was rumored that Don Tello, the
Spanish king's brother, had ridden with six thousand chosen men to beat up
the prince's camp.
- Нет, непохоже, - возразил граф Ангусский, - вспомните - вчера
вечером крестьянин говорил нам, что ходит слух, будто дон Тельо, брат
испанского короля, выступил в поход во главе шеститысячного отряда отборных
воинов с намерением нагрянуть внезапно и разгромить лагерь Принца.
It may be that on their backward road they have come
this way."
"By St. Paul!" cried Sir Nigel,
"By St. Paul!" cried Sir Nigel,
- Клянусь апостолом, - воскликнул сэр Найджел, - так оно, должно быть,
и есть!
"I think that it is even as you say,
for that same peasant had a sour face and a shifting eye, as one who bore
us little good will.
Я припоминаю, что этот крестьянин глядел на нас исподлобья и,
видно, не желал нам добра.
I doubt not that he has brought these cavaliers upon
us."
Уверен, что он-то и привел сюда испанцев.
"But the mist covers us," said Sir Simon Burley.
"We have yet time to ride through the further end of the pass."
"We have yet time to ride through the further end of the pass."
- В таком густом тумане нас не видно, и мы еще успеем выбраться отсюда
через дальний конец прохода, - заметил сэр Саймон Берли.
"Were we a troop of mountain goats we might do so," answered Sir
William Felton, "but it is not to be passed by a company of horsemen.
- Будь мы стадом горных коз, - пожалуй, но всадникам там не пройти, -
возразил сэр Уильям Фелтон.
If
these be indeed Don Tello and his men, then we must bide where we are, and
do what we can to make them rue the day that they found us in their path."
- Если и в самом деле сюда пожаловал дон Тельо
со своими людьми, то нам лучше всего остаться здесь и приложить все усилия
к тому, чтобы этот испанский отряд проклял тот день, когда он встретил нас
на своем пути.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1