6#

Белый отряд. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 56 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

But to get the full smack of it ye must yourselves be English bowmen, and be far off upon an outland soil."
Но, чтобы понять весь вкус этой песни, надо самому быть английским лучником и находиться далеко от родины, на чужой земле.
Whilst the song had been singing Dame Eliza and the maid had placed a board across two trestles, and had laid upon it the knife the spoon, the salt, the tranchoir of bread, and finally the smoking dish which held the savory supper.
В то время как менестрель пел, госпожа Элиза и служанка положили столешницу на двое козел, потом на ней оказались ложка, вилка, соль, доска для резания хлеба и, наконец, блюдо с горячим аппетитным кушаньем.
The archer settled himself to it like one who had known what it was to find good food scarce; but his tongue still went as merrily as his teeth.
Лучник принялся за него, как человек, умеющий ценить добрую пищу, что не помешало ему, однако, так же весело продолжать болтовню.
"It passes me," he cried, "how all you lusty fellows can bide scratching your backs at home when there are such doings over the seas.
- Все-таки удивительно, - воскликнул он, - почему вы все, здоровенные парни, сидите дома и почесываете спину, когда за морями вас ждут такие дела!
Look at me--what have I to do?
Взгляните на меня?
Велик ли мой труд?
It is but the eye to the cord, the cord to the shaft, and the shaft to the mark.
Натянуть тетиву, направить стрелу, пустить ее в цель.
There is the whole song of it.
Вот и вся песня.
It is but what you do yourselves for pleasure upon a Sunday evening at the parish village butts."
То же самое, что вы делаете ради собственного удовольствия воскресными вечерами на деревенском стрельбище.
"And the wage?" asked a laborer.
- А как насчет жалованья? - спросил один из работников.
"You see what the wage brings," he answered.
- Ты видишь, что дает мне мое жалованье?
"I eat of the best, and I drink deep.
I treat my friend, and I ask no friend to treat me.
Ем все самое лучшее и пью всласть, угощаю друзей и не требую, чтобы угощали меня.
I clap a silk gown on my girl's back.
На спине моей девчонки застегиваю шелковое платье.
Never a knight's lady shall be better betrimmed and betrinketed.
Никогда не будет рыцарь дарить своей даме сердца такие наряды и украшения, какие дарю я.
How of all that, mon garcon?
Что ты скажешь насчет этого, парень?
And how of the heap of trifles that you can see for yourselves in yonder corner?
И насчет всех этих вещей в углу?
Ты видишь их собственными глазами.
They are from the South French, every one, upon whom I have been making war.
Они из Южной Франции, отняты у тех, с кем я воевал.
By my hilt! camarades, I think that I may let my plunder speak for itself."
Клянусь эфесом!
Друзья, мне кажется, моя добыча говорит сама за себя.
"It seems indeed to be a goodly service," said the tooth-drawer.
- Как видно, это и вправду выгодная служба, - заметил зубодер.
"Tete bleu! yes, indeed.
- Tete bleu!*.
Ну да, еще бы!
Then there is the chance of a ransom.
А потом не забудьте о возможных выкупах!
Why, look you, in the affair at Brignais some four years back, when the companies slew James of Bourbon, and put his army to the sword, there was scarce a man of ours who had not count, baron, or knight.
Взять хотя бы дело под Бринье года четыре назад, когда наши солдаты прикончили Иакова Бурбонского и перебили его армию.
Почти все наши люди захватили в плен кто графа, кто барона кто рыцаря.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1