6#

Белый отряд. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

When every man's grip is on his neighbor's throat, and every five-sous-piece of a baron is marching with tuck of drum to fight whom he will, it would be a strange thing if five hundred brave English boys could not pick up a living.
А когда каждый хватает соседа за горло и любой баронишка, которому грош цена, идет с барабанным боем воевать против кого ему угодно, было бы невероятно, если бы пятьсот отважных английских парней не смогли заработать себе на жизнь.
Now that Sir John Hawkwood hath gone with the East Anglian lads and the Nottingham woodmen into the service of the Marquis of Montferrat to fight against the Lord of Milan, there are but ten score of us left, yet I trust that I may be able to bring some back with me to fill the ranks of the White Company.
Теперь, когда сэр Джон Хоуквуд с молодцами из Восточной Англии и с ноттингемскими лесниками поступил на службу к маркизу Монферратскому, чтобы сражаться против государя Миланского, у нас, правда, осталось всего каких-нибудь сотни две, но я надеюсь, что смогу привезти отсюда людей для пополнения Белого отряда.
By the tooth of Peter! it would be a bad thing if I could not muster many a Hamptonshire man who would be ready to strike in under the red flag of St. George, and the more so if Sir Nigel Loring, of Christchurch, should don hauberk once more and take the lead of us."
Клянусь зубом апостола Петра, не может быть, чтобы я не нашел многих хампширцев, готовых стать под красный стяг святого Георгия, тем более если сэр Найджел Лоринг из Крайстчерча снова наденет кольчугу и поведет нас.
"Ah, you would indeed be in luck then," quoth a woodman; "for it is said that, setting aside the prince, and mayhap good old Sir John Chandos, there was not in the whole army a man of such tried courage."
- О, тогда вам в самом деле повезло бы! - заметил один из лесников.
- Недаром говорят, что, кроме принца и, может, доброго старого сэра Джона Чандоса, во всем нашем войске не было человека столь испытанной храбрости.
"It is sooth, every word of it," the archer answered.
- Это истинная правда, каждое слово, - подтвердил лучник.
"I have seen him with these two eyes in a stricken field, and never did man carry himself better.
- Я сам собственными глазами видел его на поле брани, и ни один человек не выказал такого мужества, mon Dieu!
Mon Dieu! yes, ye would not credit it to look at him, or to hearken to his soft voice, but from the sailing from Orwell down to the foray to Paris, and that is clear twenty years, there was not a skirmish, onfall, sally, bushment, escalado or battle, but Sir Nigel was in the heart of it.
Глядя на него или слыша его мягкий голос, вы никак не поверили бы, что с самого отплытия из Оруэлла и до самого наступления на Париж, иначе говоря, ровнехонько за двадцать лет, не было ни одной схватки, атаки, вылазки, засады, штурма или сражения, в которых бы он не явился главным участником!
I go now to Christchurch with a letter to him from Sir Claude Latour to ask him if he will take the place of Sir John Hawkwood; and there is the more chance that he will if I bring one or two likely men at my heels.
Сейчас я направляюсь в Крайстчерч с письмом к нему от сэра Клода Латура.
Сэр Латур спрашивает, не согласится ли он занять место сэра Джона Хоуквуда; и больше шансов на то, что он согласится, если я приведу с собой двух-трех подходящих людей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1