Белый отряд. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
страница 75 из 437 ←предыдущая следующая→ ...
"I have not heard
a man speak better since old Dom Bertrand died, who was at one time
chaplain to the White Company.
- Я не слышал
более справедливых слов с тех пор, как умер старик Дон Бертран, а был он
одно время капелланом Белого отряда.
He was a very valiant man, but at the
battle of Brignais he was spitted through the body by a Hainault
man-at-arms.
Очень храбрый был человек, но во время
битвы при Бринье его проткнул насквозь солдат из Эно.
For this we had an excommunication read against the man, when
next we saw our holy father at Avignon; but as we had not his name, and
knew nothing of him, save that he rode a dapple-gray roussin, I have
feared sometimes that the blight may have settled upon the wrong man."
За это, когда мы
прибыли в Авиньон, к его святейшеству папе, того солдата отлучили от
церкви; но так как мы не знали ни его имени, ни кто он, а только одно: что
был под ним серый в яблоках конь, боюсь, не постигло ли отлучение кого-то
другого.
"Your Company has been, then, to bow knee before our holy father, the
Pope Urban, the prop and centre of Christendom?" asked Alleyne, much
interested.
- Значит, ваш отряд удостоился тогда преклонить колени перед нашим
святейшим отцом папой Урбаном, опорой и средоточием христианства? - с
интересом спросил Аллейн.
"Perchance you have yourself set eyes upon his august face?"
- Может быть, вам и самому удалось узреть его
величественный лик?
"Twice I saw him," said the archer.
"He was a lean little rat of a man, with a scab on his chin.
"He was a lean little rat of a man, with a scab on his chin.
- Я дважды видел его, - ответил лучник, - такой тощенький, крысоватый,
на подбородке струпья.
The first time we had five thousand crowns
out of him, though he made much ado about it.
В первый раз мы выжали из него пять тысяч крон, хотя
он очень сопротивлялся.
The second time we asked ten
thousand, but it was three days before we could come to terms, and I am of
opinion myself that we might have done better by plundering the palace.
Во второй раз попросили десять тысяч, но пришли к
соглашению только через три дня, и я лично считаю, что лучше бы нам тогда
просто разграбить дворец.
His chamberlain and cardinals came forth, as I remember, to ask whether we
would take seven thousand crowns with his blessing and a plenary
absolution, or the ten thousand with his solemn ban by bell, book and
candle.
Помню, управляющий его двором и кардиналы вышли
вперед и спросили нас, согласимся мы взять семь тысяч, папское
благословение и полное отпущение грехов или десять, но с бесповоротным
отлучением и притом по всей форме.
We were all of one mind that it was best to have the ten thousand
with the curse; but in some way they prevailed upon Sir John, so that we
were blest and shriven against our will.
Мы были единодушного мнения, что лучше
десять тысяч и проклятие, но сэра Джона как-то удалось уговорить, и мы
получили отпущение и благословение - вопреки своей воле.
Perchance it is as well, for the
Company were in need of it about that time."
Может, оно и к
лучшему, ибо Отряд тогда очень нуждался в отпущении грехов.
The pious Alleyne was deeply shocked by this reminiscence.
Благочестивый юноша Аллейн был глубоко возмущен рассказом лучника.
Involuntarily he glanced up and around to see if there were any trace of
those opportune levin-flashes and thunderbolts which, in the
Он
невольно посматривал вверх и по сторонам, нет ли где-нибудь тех вспышек
молнии и ударов грома, которые, судя по
"Acta
Sanctorum," were wont so often to cut short the loose talk of the scoffer.
"Acta Sanctorum"*, обычно прерывают
кощунственные речи безбожников.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1