6#

Белый отряд. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

I tell you, clerk, that my folk held this land from Bramshaw Wood to the Ringwood road; and, by the soul of my father! it will be a strange thing if I am to be bearded upon the little that is left of it.
Заявляю тебе, клирик, что мой род владел этой землей от Брэмшоу-Вуд до Рингвудской дороги; и клянусь душой моего отца, будет весьма удивительно, если я позволю себя одурачить и отнять то немногое, что осталось.
Begone, I say, and meddle not with my affair."
Пошел отсюда, говорю тебе, и не суйся в мои дела.
"If you leave me now," whispered the woman, "then shame forever upon your manhood."
- Если вы сейчас покинете меня, - зашептала ему на ухо женщина, - вам никогда уже не зваться мужчиной.
"Surely, sir," said Alleyne, speaking in as persuasive and soothing a way as he could, "if your birth is gentle, there is the more reason that your manners should be gentle too.
- Разумеется, сэр, - начал Аллейн, стараясь говорить как можно мягче и убедительнее, - если вы столь достойного происхождения, то и вести себя должны достойно.
I am well persuaded that you did but jest with this lady, and that you will now permit her to leave your land either alone or with me as a guide, if she should need one, through the wood.
Я совершенно уверен, что вы в отношении этой дамы только пошутили и теперь разрешите ей покинуть ваши владения или одной, или в моем обществе, если ей понадобится в лесу провожатый.
As to birth, it does not become me to boast, and there is sooth in what you say as to the unworthiness of clerks, but it is none the less true that I am as well born as you."
Что касается происхождения, то мне гордыня не подобает, и то, что вы сказали о клириках, справедливо, но все же правда состоит в том, что я не менее достойного происхождения, чем вы.
"Dog!" cried the furious Socman, "there is no man in the south who can saw as much."
- Собака! - зарычал разъяренный сокман.
- На всем юге нет ни одного человека, кто бы мог приравнять себя ко мне!
"Yet can I," said Alleyne smiling; "for indeed I also am the son of Edric the Socman, of the pure blood of Godfrey the thane, by the only daughter of Aluric of Brockenhurst.
- И все же я могу, - возразил Аллейн, улыбаясь, - потому что я также сын сокмана Эдрика, я прямой потомок тана Годфри и единственной дочери Алюрика из Брокенхерста.
Surely, dear brother," he continued, holding out his hand, "you have a warmer greeting than this for me.
Бесспорно, милый брат, - продолжал он, протягивая руку, - ты будешь приветствовать меня теперь теплее.
There are but two boughs left upon this old, old Saxon trunk."
Ведь осталось всего две ветви на этом старом-престаром сакском стволе.
His elder brother dashed his hand aside with an oath, while an expression of malignant hatred passed over his passion-drawn features.
Но старший брат с проклятием оттолкнул протянутую руку, и по его искаженному яростью лицу скользнуло выражение коварства и ненависти.
"You are the young cub of Beaulieu, then," said he.
- Значит, ты и есть тот молокосос из Болье, - сказал он.
"I might have known it by the sleek face and the slavish manner too monk-ridden and craven in spirit to answer back a rough word.
- Я должен был догадаться раньше по твоему елейному лицу и подхалимским разговорам, тебя, видно, заездили монахи, и ты слишком труслив в душе, чтобы ответить резкостью на резкость.
Thy father, shaveling, with all his faults, had a man's heart; and there were few who could look him in the eyes on the day of his anger.
У твоего отца, бритоголовый, несмотря на все его ошибки, все же было сердце мужчины; и в дни его гнева немногие решались смотреть ему в глаза.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1