Берег удачи. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Берег удачи".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 87 из 186 ←предыдущая следующая→ ...
I mean, dash it all, a lawyer's used to dealing with slippery customers."
Ведь адвокаты привыкли иметь дело со скользкими типами.
"What time did you leave the Stag?"
— В котором часу вы вышли из
«Оленя»?
«Оленя»?
"I've no idea.
— Понятия не имею.
Wait a sec.
Хотя нет, подождите.
Must have been just before nine because I heard the pips for the news as I was going along the village - through one of the windows."
Наверно, было почти девять, потому что я слышал позывные перед передачей новостей, когда шел по поселку, — слышал из одного окна…
"Did Arden say who it was he was expecting?
— А не говорил Арден, кого именно он ждет?
The 'client'?"
Какого «клиента»?
"No.
— Нет, не говорил.
I took it for granted it was David Hunter.
Я считал, что Дэвида Хантера.
Who else could it be?"
Кого же еще?
"He didn't seem in any way alarmed by the prospect?"
— Вам не показалось, что он встревожен предстоящей встречей?
"I tell you the fellow was thoroughly pleased with himself and on top of the world!"
— Говорю вам, парень был абсолютно доволен собой и чувствовал себя хозяином положения.
Spence indicated with a slight gesture the heavy steel tongs.
Спенс легким жестом указал на тяжелые каминные щипцы.
"Did you notice these in the grate, Mr Cloade?"
— Вы не заметили их на каминной решетке?
"Those?
— Эти?
No - I don't think so.
Нет… по-моему.
The fire wasn't lit."
Огонь не горел…
He frowned, trying to visualise the scene.
Он нахмурился, стараясь воспроизвести в памяти обстановку в комнате.
"There were fire-irons in the grate, I'm sure, but I can't say I noticed what they were."
— На каминной решетке были щипцы — это я помню, но не знаю, какие именно.
He added,
— Он спросил:
"Was that what -"
Spence nodded.
"Smashed his skull in."
"Smashed his skull in."
— Так это именно ими?..
Спенс кивнул.
Спенс кивнул.
Rowley frowned.
Роули нахмурился.
"Funny.
— Занятно.
Hunter's a lightly built chap - Arden was a big man - powerful."
Хантер легковес, а Арден был крупным мужчиной и, наверное, сильным…
The Superintendent said in a colourless voice:
Инспектор сказал бесстрастно:
"The medical evidence is that he was struck down from behind and that the blows delivered with the head of the tongs were struck from above."
— Медицинское заключение гласит, что его ударили сзади и что удары каминными щипцами были нанесены сверху.
Rowley said thoughtfully:
"Of course he was a cocksure sort of a bloke - but all the same I wouldn't have turned my back with a fellow in the room whom I was trying to bleed white and who'd done some pretty tough fighting in the war.
"Of course he was a cocksure sort of a bloke - but all the same I wouldn't have turned my back with a fellow in the room whom I was trying to bleed white and who'd done some pretty tough fighting in the war.
— Конечно, он был очень самоуверен, — задумчиво сказал Роули, — но я бы на его месте не поворачивался спиной к человеку, из которого собираюсь выкачать деньги, если к тому же этот человек отважно сражался на войне…
Arden can't have been a very cautious sort of chap."
Арден, видимо, не любил осторожничать.
"If he had been cautious very likely he'd be alive now," said the Superintendent dryly.
— Будь он поосторожнее, весьма вероятно, он бы был сейчас жив, — сухо заметил инспектор.
"I wish to God he was," said Rowley fervently.
— Это было бы здорово! — воскликнул Роули.
"As it is I feel I've mucked things up thoroughly.
— Я чувствую, что порядком запутал дело.
If only I hadn't got on my high horse and stalked off, I might have got something useful out of him.
Если бы только я не напускал на себя всей этой неприступности и высокомерия, мне бы удалось кое-что выудить у него.
I ought to have pretended that we were in the market, but the thing's so damned silly.
Надо было притвориться, что сделка меня заинтересовала, но очень уж все это глупо.