5#

Бесы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бесы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 233 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Fyodor DOSTOEVSKY
Федор Михайлович Достоевский
The Devils
Бесы
"Strike me dead, the track has vanished,
     Well, what now?
We've lost the way,
Хоть убей, следа не видно, Сбились мы, что делать нам?
     Demons have bewitched our horses,
     Led us in the wilds astray.
В поле бес нас водит, видно, Да кружит по сторонам.
     "What a number!
Whither drift they?
     What's the mournful dirge they sing?
Сколько их, куда их гонят, Что так жалобно поют?
     Do they hail a witch's marriage
     Or a goblin's burying?"
Домового ли хоронят, Ведьму ль замуж выдают?
     A.
    А.
Pushkin.
Пушкин
     "And there was one herd of many swine feeding on this
     mountain; and they besought him that he would suffer them to
     enter into them.
Тут на горе паслось большое стадо свиней, и они просили Его, чтобы позволил им войти в них.
And he suffered them.
Он позволил им.
     "Then went the devils out of the man and entered into the
     swine; and the herd ran violently down a steep place into
     the lake and were choked.
Бесы, вышедши из человека, вошли в свиней; и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
     "When they that fed them saw what was done, they fled, and
     went and told it in the city and in the country.
Пастухи, увидя случившееся, побежали и рассказали в городе и по деревням.
     "Then they went out to see what was done; and came to Jesus
     and found the man, out of whom the devils were departed,
     sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind;
     and they were afraid."
И вышли жителисмотреть случившееся и, пришедши к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисусовых, одетого и в здравом уме, и ужаснулись.
Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
     Luke, ch. viii.
    Евангелие от Луки.
32-37.
Глава VIII, 32—36.
PART I
Часть первая
CHAPTER I. INTRODUCTORY
Глава первая
SOME DETAILS OF THE BIOGRAPHY OF THAT HIGHLY RESPECTED GENTLEMAN STEPAN TROFIMOVITCH VERHOVENSKY.
Вместо введения: несколько подробностей из биографии многочтимого Степана Трофимовича Верховенского
IN UNDERTAKING to describe the recent and strange incidents in our town, till lately wrapped in uneventful obscurity, I find myself forced in absence of literary skill to begin my story rather far back, that is to say, with certain biographical details concerning that talented and highly-esteemed gentleman, Stepan Trofimovitch Verhovensky.
Приступая к описанию недавних и столь странных событий, происшедших в нашем, доселе ничем не отличавшемся городе, я принужден, по неумению моему, начать несколько издалека, а именно некоторыми биографическими подробностями о талантливом и многочтимом Степане Трофимовиче Верховенском.
I trust that these details may at least serve as an introduction, while my projected story itself will come later.
Пусть эти подробности послужат лишь введением к предлагаемой хронике, а самая история, которую я намерен описывать, еще впереди.
I will say at once that Stepan Trofimovitch had always filled a particular rôle among us, that of the progressive patriot, so to say, and he was passionately fond of playing the part—so much so that I really believe he could not have existed without it.
Скажу прямо: Степан Трофимович постоянно играл между нами некоторую особую и, так сказать, гражданскую роль и любил эту роль до страсти, — так даже, что, мне кажется, без нее и прожить не мог.
Not that I would put him on a level with an actor at a theatre, God forbid, for I really have a respect for him.
Не то чтоб уж я его приравнивал к актеру на театре: сохрани боже, тем более что сам его уважаю.
This may all have been the effect of habit, or rather, more exactly of a generous propensity he had from his earliest years for indulging in an agreeable day-dream in which he figured as a picturesque public character.
Тут всё могло быть делом привычки, или, лучше сказать, беспрерывной и благородной склонности, с детских лет, к приятной мечте о красивой гражданской своей постановке.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 1 из 5 1