3#

Бес из бутылки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бес из бутылки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 34  ←предыдущая следующая→ ...

"You do well to weep in this house, Kokua," he said.
— Ты права, Кокуа, это дом слез, — сказал Кэаве.
"And yet I would give the head off my body that you (at least) might have been happy."
— И все же я с радостью дал бы отрубить себе голову, чтобы ты, хотя бы ты, была счастлива.
"Happy!" she cried.
— Счастлива! — воскликнула Кокуа.
"Keawe, when you lived alone in your Bright House, you were the word of the island for a happy man; laughter and song were in your mouth, and your face was as bright as the sunrise.
— Когда ты жил один в своем
«Сияющем Доме», Кэаве, все считали тебя самым счастливым человеком на острове; — смех и песни были у тебя на устах, и лицо твое было светло, как утренняя заря.
Then you wedded pour Kokua; and the good God knows what is amiss in her--but from that day you have not smiled.
А потом ты женился на бедной Кокуа, и одному небу известно, чем не угодила она тебе, но только с этого дня ты уже больше не улыбаешься.
Ah!" she cried, "what ails me?
Ах, — вскричала Кокуа, — что сделала я дурного?
I thought I was pretty, and I knew I loved him.
Думалось мне: я красива и крепко люблю своего Кэаве.
What ails me that I throw this cloud upon my husband?"
Так в чем же моя вина?
Чем омрачила я жизнь моего супруга?
"Poor Kokua," said Keawe.
— Бедняжка Кокуа, — промолвил Кэаве.
He sat down by her side, and sought to take her hand; but that she plucked away.
Он опустился возле нее на пол и хотел взять ее за руку, но она отдернула руку.
"Poor Kokua," he said, again.
— Бедняжка Кокуа, — повторил он.
"My poor child--my pretty.
— Бедное мое дитя...
Моя красавица.
And I thought all this while to spare you!
А я-то ведь думал уберечь тебя от горя!
Well, you shall know all.
Ну что ж, теперь ты узнаешь все.
Then, at least, you will pity poor Keawe; then you will understand how much he loved you in the past-- that he dared hell for your possession--and how much he loves you still (the poor condemned one), that he can yet call up a smile when he beholds you."
Тогда по крайней мере ты пожалеешь бедного Кэаве; тогда ты поймешь, как сильно он любил тебя, если не испугался ада, чтобы обладать тобой, и как сильно и по сей день этот несчастный, обреченный человек все еще любит тебя, если его уста могут улыбаться, когда он на тебя глядит.
With that, he told her all, even from the beginning.
И тут он поведал ей все, ничего от нее не утаив.
"You have done this for me?" she cried.
— И ты сделал это ради меня? — вскричала Кокуа.
"Ah, well then what do I care!"--and she clasped and wept upon him.
— Ах, о чем же мне тогда тревожиться!
— И, обвив руками его шею, она оросила его грудь слезами радости.
"Ah, child!" said Keawe, "and yet, when I consider of the fire of hell, I care a good deal!"
— О дитя! — воскликнул Кэаве.
— Когда я думаю об адском пламени, мне есть о чем тревожиться!
"Never tell me," said she; "no man can be lost because he loved Kokua, and no other fault.
— Не говори так, — промолвила она.
— Не можешь ты погибнуть без вины за одну лишь любовь к верной Кокуа.
I tell you, Keawe, I shall save you with these hands, or perish in your company.
Слушай меня, Кэаве: я спасу тебя вот этими руками или погибну вместе с тобой.
What! you loved me, and gave your soul, and you think I will not die to save you in return?"
О Кэаве!
Ты так любил меня, что сгубил свою душу, и ты думаешь, я не отдам свою жизнь, чтобы спасти тебя?
"Ah, my dear! you might die a hundred times, and what difference would that make?" he cried, "except to leave me lonely till the time comes of my damnation?"
— Ах, моя голубка, ты можешь отдать ее хоть сто раз — разве это что-нибудь изменит? — воскликнул Кэаве.
— Только оставишь меня в одиночестве влачить свои дни, пока не придет час расплаты.
"You know nothing," said she.
— Ты ничего не понимаешь, — возразила Кокуа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1