3#

Бес из бутылки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бес из бутылки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 34  ←предыдущая следующая→ ...

"You mean you won't sell?" gasped Keawe.
— Ты что, не хочешь ее продавать? — пролепетал Кэаве.
"No, sir!" cried the boatswain.
— Нет, сэр! — воскликнул боцман.
"But I'll give you a drink of the rum, if you like."
— Но глотком рома я тебя, так и быть, попотчую.
"I tell you," said Keawe, "the man who has that bottle goes to hell."
— Но говорю же тебе: тот, кто будет владеть этой бутылкой, попадет в ад.
"I reckon I'm going anyway," returned the sailor; "and this bottle's the best thing to go with I've struck yet.
— А я так и так туда попаду, — возразил моряк.
— А для путешествия в пекло лучшего спутника, чем эта бутылка, я еще не встречал.
No, sir!" he cried again, "this is my bottle now, and you can go and fish for another."
Нет, сэр! — воскликнул он снова.
— Это теперь моя бутылка, а ты ступай отсюда, может, выловишь себе другую.
"Can this be true?"
Keawe cried.
— Да неужто ты правду говоришь! — вскричал Кэаве.
"For your own sake, I beseech you, sell it me!"
— Заклинаю тебя, ради твоего же спасения продай ее мне!
"I don't value any of your talk," replied the boatswain.
— Плевать я хотел на твои басни, — отвечал боцман.
"You thought I was a flat; now you see I'm not; and there's an end.
— Ты меня считал простофилей, да не тут-то было — видишь теперь, что тебе меня не провести.
Ну, и конец, крышка.
If you won't have a swallow of the rum, I'll have one myself.
Не хочешь хлебнуть рому — сам выпью.
Here's your health, and goodnight to you!"
За твое здоровье, приятель, и прощай!
So off he went down the avenue toward town, and there goes the bottle out of the story.
И он зашагал к центру города, а вместе с ним ушла из нашего рассказа и бутылка.
But Keawe ran to Kokua light as the wind; and great was their joy that night; and great, since then has been the peace of all their days in the Bright House.
А Кэаве, словно на крыльях ветра, полетел к Кокуа, и великой радости была исполнена для них эта ночь, и в великом благоденствии протекали с тех пор их дни в
«Сияющем Доме».


КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

основано на 3 оценках: 3 из 5 1