3#

Бес из бутылки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бес из бутылки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 34  ←предыдущая следующая→ ...

"Hold on," said Keawe,
— Постой! — сказал Кэаве.
"I don't want any more of this fun.
— Хватит с меня этих шуток.
Here, take your bottle back."
На, бери обратно свою бутылку.
"You have bought it for less than I paid for it," replied the man, rubbing his hands.
— Ты заплатил за нее меньше, чем я, — заметил человек, потирая руки, — и теперь это твоя бутылка.
"It is yours now; and, for my part, I am only concerned to see the back of you."
А мне нужно только одно: побыстрей увидеть твою спину.
And with that he rang for his Chinese servant, and had Keawe shown out of the house.
— И с этими словами он позвонил своему слуге-китайцу, и тот выпроводил Кэаве из дома.
Now, when Keawe was in the street, with the bottle under his arm, he began to think.
Очутившись на улице с бутылкой под мышкой, Кэаве принялся размышлять:
"If all is true about this bottle, I may have made a losing bargain," thinks he.
«Если все, что этот человек говорил, — правда, я, кажется, опростоволосился.
"But perhaps the man was only fooling me."
Но, может, он просто дурачил меня?»
The first thing he did was to count his money; the sum was exact--forty-nine dollars American money, and one Chili piece.
Тут Кэаве прежде всего пересчитал свои деньги: ровно сорок девять американских долларов и одна чилийская монета.
"That looks like the truth," said Keawe.
«Похоже, что все правда, — сказал себе Кэаве.
"Now I will try another part."
— Ну-ка, испытаем ее теперь по-другому».
The streets in that part of the city were as clean as a ship's decks, and though it was noon, there were no passengers.
Улицы в этой части города были чистые-чистые, прямо как корабельная палуба, и прохожих — ни души, хотя был уже полдень.
Keawe set the bottle in the gutter and walked away.
Twice he looked back, and there was the milky, round-bellied bottle where he left it.
Кэаве бросил бутылку в водосточную канаву и зашагал прочь; раза два он оглянулся: пузатая, молочно-белая бутылка лежала там, где он ее оставил.
A third time he looked back, and turned a corner; but he had scarce done so, when something knocked upon his elbow, and behold! it was the long neck sticking up; and as for the round belly, it was jammed into the pocket of his pilot- coat.
Кэаве оглянулся в третий раз и завернул за угол, но не успел он сделать и шага, как что-то ткнулось в его локоть, и — подумайте! — пузатая бутылка уже оттягивает ему карман бушлата, а узкое горлышко ее торчит наружу.
"And that looks like the truth," said Keawe.
«Похоже, что и это тоже правда», — подумал Кэаве.
The next thing he did was to buy a cork-screw in a shop, and go apart into a secret place in the fields.
Что же сделал теперь Кэаве?
Он купил в лавке штопор и, выйдя из города, направился в безлюдное поле.
And there he tried to draw the cork, but as often as he put the screw in, out it came again, and the cork as whole as ever.
Там он попытался откупорить бутылку, но сколько ни ввинчивал в пробку штопор, его тут же выпирало обратно, а пробка оставалась цела и невредима.
"This is some new sort of cork," said Keawe, and all at once he began to shake and sweat, for he was afraid of that bottle.
«Какой-то новый сорт пробки», — подумал Кэаве, и тут он вдруг весь затрясся, как в лихорадке, и покрылся испариной: ему стало страшно.
On his way back to the port-side, he saw a shop where a man sold shells and clubs from the wild islands, old heathen deities, old coined money, pictures from China and Japan, and all manner of things that sailors bring in their sea-chests.
Шагая обратно в порт, Кэаве увидел лавчонку, где какой-то человек продавал раковины, дубинки дикарей-островитян, старинные монеты, старых языческих божков, китайские и японские рисунки и прочие разные вещицы, которые привозят в своих сундучках матросы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1