3#

Бес из бутылки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бес из бутылки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 34  ←предыдущая следующая→ ...

And here he had an idea.
И тут Кэаве осенила новая мысль.
So he went in and offered the bottle for a hundred dollars.
Он вошел в лавчонку и предложил хозяину купить у него бутылку за сто долларов.
The man of the shop laughed at him at the first, and offered him five; but indeed, it was a curious bottle--such glass was never blown in any human glass-works, so prettily the colours shown under the milky white, and so strangely the shadow hovered in the midst; so, after he had disputed awhile after the manner of his kind, the shopman gave Keawe sixty silver dollars for the thing, and set it on a shelf in the midst of his window.
Торговец сначала только посмеялся и предложил Кэаве пять долларов; однако это и в самом деле была занятная бутылка — такого стекла не выдувал ни один стеклодув на земле, ее молочная белизна так красиво переливалась всеми цветами радуги, и такая таинственная тень трепетала у нее внутри...
Словом, поторговавшись, как водится, хозяин дал Кэаве шестьдесят серебряных долларов за его бутылку и водрузил ее на полке в самом центре своей витрины.
"Now," said Keawe,
"I have sold that for sixty which I bought for fifty--so, to say truth, a little less, because one of my dollars was from Chili.
«Ну вот, — сказал себе Кэаве, — я продал ее за шестьдесят долларов, хотя купил за пятьдесят, а по правде, и того дешевле, — ведь один-то доллар у меня был чилийский.
Now I shall know the truth upon another point."
Теперь проверим это дело еще раз».
So he went back on board his ship, and, when he opened his chest, there was the bottle, and had come more quickly than himself.
И Кэаве вернулся на корабль, но когда он отомкнул свой сундучок, бутылка была уже там: она его опередила.
Now Keawe had a mate on board whose name was Lopaka.
А у Кэаве на корабле был дружок, которого звали Лопака.
"What ails you?" said Lopaka, "that you stare in your chest?"
— Что это с тобой? — спросил Лопака.
— Чего ты уставился на свой сундук?
They were alone in the ship's forecastle, and Keawe bound him to secrecy, and told all.
Они были одни в кубрике, и Кэаве, взяв с товарища клятву молчать, поведал ему все.
"This is a very strange affair," said Lopaka; "and I fear you will be in trouble about this bottle.
— Диковинная история, — сказал Лопака.
— Боюсь, натерпишься ты горя с этой бутылкой.
But there is one point very clear--that you are sure of the trouble, and you had better have the profit in the bargain.
Одно хоть ясно: ты знаешь, какая беда тебе угрожает.
А раз так, надо извлечь пользу из этой сделки.
Make up your mind what you want with it; give the order, and if it is done as you desire, I will buy the bottle myself; for I have an idea of my own to get a schooner, and go trading through the islands."
Обдумай хорошенько, что ты хочешь себе пожелать, вели бутылке это сделать, а если она исполнит твою волю, я сам куплю ее у тебя.
Потому, как мне давно запала на ум одна мыслишка: хочу заиметь шхуну и заняться торговлей на островах.
"That is not my idea," said Keawe; "but to have a beautiful house and garden on the Kona Coast, where I was born, the sun shining in at the door, flowers in the garden, glass in the windows, pictures on the walls, and toys and fine carpets on the tables, for all the world like the house I was in this day--only a storey higher, and with balconies all about like the king's palace; and to live there without care and make merry with my friends and relatives."
— Это не по мне, — сказал Кэаве.
— Я хочу иметь красивый дом и сад на побережье Кона, где я родился, и чтобы солнце светило прямо в окна, и в саду цвели цветы, и в окнах были стекла, и на стенах картины, и на столах красивые скатерти и безделушки — словом, совсем, как в том доме, где я был сегодня...
И пусть даже мой дом будет на один этаж повыше и со всех сторон окружен балконами, как королевский дворец, и я буду жить там без забот и веселиться с моими друзьями и родственниками.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1