6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 102 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“And is the stranger there?”
– Стало быть, та, другая, здесь?
“Well, sir, she came in the chaise that took away madame, and I hid her in my room in obedience to my instructions ——”
– Да, мосье, ведь она приехала в карете, в которой увезли мадам; и я спрятала ее в своей комнате, как приказал…
“Is she nice-looking?”
– Хороша собою?
“So far as such a second-hand article can be.
– Как может быть хороша уличная женщина.
But she will find her part easy enough if you play yours, sir,” said Europe, going to fetch the false Esther.
Но сыграть роль ей не составит труда, ежели мосье сыграет свою, – сказала Европа, покидая комнату, чтобы привести туда мнимую Эстер.
The night before, ere going to bed, the all-powerful banker had given his orders to his valet, who, at seven in the morning, brought in to him the notorious Louchard, the most famous of the commercial police, whom he left in a little sitting-room; there the Baron joined him, in a dressing gown and slippers.
Накануне, перед тем как лечь спать, всемогущий банкир отдал распоряжение лакею, и тот уже в семь часов утра проводил знаменитого Лушара, самого ловкого из торговых приставов, в маленькую гостиную, куда вышел барон в халате и домашних туфлях…
“You haf mate a fool of me!” he said, in reply to this official’s greeting.
– Ви насмехайтесь, ферно, надо мной! – сказал он в ответ на поклон пристава.
“I could not help myself, Monsieur le Baron.
– Но иначе, господин барон, я не мог поступить!
I do not want to lose my place, and I had the honor of explaining to you that I could not meddle in a matter that had nothing to do with my functions.
Я дорожу своей должностью и, как я имел честь вам докладывать, не могу вмешиваться в дела, не входящие в круг моих обязанностей.
What did I promise you?
Что я вам обещал?
To put you into communication with one of our agents, who, as it seemed to me, would be best able to serve you.
Познакомить вас с одним из наших агентов, наиболее, как мне показалось, способным вам услужить.
But you know, Monsieur le Baron, the sharp lines that divide men of different trades: if you build a house, you do not set a carpenter to do smith’s work.
Но господину барону известны границы, которые существуют между людьми разных профессий… Когда строят дом, не возлагают на маляра работу столяра.
Well, there are two branches of the police — the political police and the judicial police.
Так вот, есть две полиции: полиция политическая и полиция уголовная.
The political police never interfere with the other branch, and vice versa.
Агенты уголовной полиции никогда не вмешиваются в дела полиции политической, и vici versa.
If you apply to the chief of the political police, he must get permission from the Minister to take up our business, and you would not dare to explain it to the head of the police throughout the kingdom.
Ежели вы обратитесь к начальнику политической полиции, ему, чтобы заняться вашим делом, понадобится разрешение министра, а вы не осмелитесь объяснить это начальнику главного полицейского управления.
A police-agent who should act on his own account would lose his place.
Полицейский агент, который станет работать на стороне, потеряет место.
“Well, the ordinary police are quite as cautious as the political police.
Ведь уголовная полиция не менее осмотрительна, чем полиция политическая.
So no one, whether in the Home Office or at the Prefecture of Police, ever moves excepting in the interests of the State or for the ends of Justice.
Стало быть, никто в министерстве внутренних дел или в префектуре шагу не сделает иначе, как только в интересах государства либо в интересах правосудия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1