6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 111 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Well, you will not get this man to do anything for you, you see, for less than ten thousand-franc notes — think of that.
— But he will do the job, and do it well.
Этого человека, видите ли, вы не заставите работать меньше чем за десять билетов по тысяче франков каждый.
Подумайте хорошенько… Но дело будет сделано, и хорошо сделано.
Neither seen nor heard, as they say.
Без сучка и задоринки, как говорится.
I ought to give Monsieur de Saint–Germanin notice, and he will fix a time for your meeting in some place where no one can see or hear, for it is a dangerous game to play policeman for private interests.
Я предупрежу господина Сен-Жермена, и он назначит вам свидание в каком-нибудь укромном месте, где вас никто не увидит и не услышит, потому что для него опасно заниматься полицейской работой ради частных интересов.
Still, what is to be said?
Что же вы хотите?..
He is a good fellow, the king of good fellows, and a man who has undergone much persecution, and for having saving his country too! — like me, like all who helped to save it.”
Он человек отважный, король-человек!
Человек, который претерпел большие гонения, и все из-за того, что спас Францию!
Так же точно, как я, как все, кто спас Францию!
“Vell den, write and name de happy day,” said the Baron, smiling at his humble jest.
– Карашо, назначай час люпофни сфитань, – сказал барон, довольный своей неумной шуткой.
“And Monsieur le Baron will allow me to drink his health?” said Contenson, with a manner at once cringing and threatening.
– Господин барон, так и не пожелает меня поощрить? – сказал Контансон покорно и вместе с тем угрожающе.
“Shean,” cried the Baron to the gardener, “go and tell Chorge to sent me one twenty francs, and pring dem to me ——”
– Шан! – крикнул барон садовнику. – Ступай просить у Шорш тфацать франк и приноси их мне.
“Still, Monsieur le Baron, if you have no more information than you have just given me, I doubt whether the great man can be of any use to you.”
– Ежели господин барон не имеет иных сведений, кроме тех, что он мне дал, сомневаюсь, может ли даже такой мастер, как господин Сен-Жермен, быть ему полезен.
“I know off oders!” replied the Baron with a cunning look.
– У меня есть тругие! – отвечал барон с хитрым видом.
“I have the honor to bid you good-morning, Monsieur le Baron,” said Contenson, taking the twenty-franc piece.
“I shall have the honor of calling again to tell Georges where you are to go this evening, for we never write anything in such cases when they are well managed.”
– Имею честь откланяться, господин барон, – сказал Контансон, получив двадцать франков. – Буду иметь честь доложить Жоржу, где надлежит быть вечером господину барону: хороший агент никогда не посылает записок.
“It is funny how sharp dese rascals are!” said the Baron to himself; “it is de same mit de police as it is in buss’niss.”
«Удивительно, как эти молодцы догадливы, – сказал про себя барон. – В полиции совсем как в делах!»
When he left the Baron, Contenson went quietly from the Rue Saint–Lazare to the Rue Saint–Honore, as far as the Cafe David.
He looked in through the windows, and saw an old man who was known there by the name of le Pere Canquoelle.
Расставшись с бароном, Контансон с улицы Сен-Лазар не спеша отправился на улицу Сент-Оноре, в кафе
«Давид»; заглянул в окно кафе, он увидел старика, известного под именем папаши Канкоэля.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1