6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 114 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

In 1816 a young commercial traveler named Gaudissart, who frequented the Cafe David, sat drinking from eleven o’clock till midnight with a half-pay officer.
В 1816 году молодой коммивояжер, по имени Годиссар, завсегдатай кафе
«Давид», однажды к полуночи напился допьяна в обществе отставного наполеоновского офицера.
He was so rash as to discuss a conspiracy against the Bourbons, a rather serious plot then on the point of execution.
Он имел неосторожность рассказать ему о тайном заговоре против Бурбонов, довольно опасном и уже близком к цели.
There was no one to be seen in the cafe but Pere Canquoelle, who seemed to be asleep, two waiters who were dozing, and the accountant at the desk.
В кафе не было никого, кроме папаши Канкоэля, дремавшего за своим столиком, двух сонных лакеев и буфетчицы.
Within four-and-twenty hours Gaudissart was arrested, the plot was discovered.
На другой день Годиссара арестовали: заговор был раскрыт.
Two men perished on the scaffold.
Двое погибли на эшафоте.
Neither Gaudissart nor any one else ever suspected that worthy old Canquoelle of having peached.
Ни Годиссар, никто иной не заподозрили папашу Канкоэля в доносе.
The waiters were dismissed; for a year they were all on their guard and afraid of the police — as Pere Canquoelle was too; indeed, he talked of retiring from the Cafe David, such horror had he of the police.
Слуг уволили, посетители в продолжение года следили друг за другом, и все трепетали перед полицией в полном единодушии с папашей Канкоэлем, который поговаривал о бегстве из кафе
«Давид», так был велик был его страх перед полицией.
Contenson went into the cafe, asked for a glass of brandy, and did not look at Canquoelle, who sat reading the papers; but when he had gulped down the brandy, he took out the Baron’s gold piece, and called the waiter by rapping three short raps on the table.
Контансон вошел в кафе, спросил рюмочку водки, не взглянув даже на папашу Канкоэля, поглощенного чтением газет; залпом осушил рюмку, он вынул золотой, полученный от барона, и позвал слугу, три раза коротко постучав по столу.
The lady at the desk and the waiter examined the coin with a minute care that was not flattering to Contenson; but their suspicions were justified by the astonishment produced on all the regular customers by Contenson’s appearance.
Буфетчица и слуга изучали монету с вниманием, весьма оскорбительным для Контансона; но их подозрительность была оправдана его внешностью, озадачившей всех завсегдатаев кафе.
“Was that gold got by theft or by murder?”
This was the idea that rose to some clear and shrewd minds as they looked at Contenson over their spectacles, while affecting to read the news.
«Кражей или убийством добыто это золото?» – промелькнуло в уме некоторых неглупых и проницательных людей, с виду всецело занятых чтением газеты, но наблюдавших поверх очков за новым посетителем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1