6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 126 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

A thousand crowns were ample maintenance for Lydie and Katt, whom she called nurse.
Для Лидии и Катт, которую она называла няней, на расходы по хозяйству было достаточно тысячи экю.
As Peyrade turned into the Rue des Moineaux, he saw Contenson; he outstripped him, went upstairs before him, heard the man’s steps on the stairs, and admitted him before the woman had put her nose out of the kitchen door.
Возвращаясь домой, на улице Муано Перад увидел Контансона; он обогнал его, вошел наверх первым и, услышав на лестнице шаги своего агента, впустил его к себе, прежде чем фламандка успела высунуть нос из дверей кухни.
A bell rung by the opening of a glass door, on the third story where the lapidary lived warned the residents on that and the fourth floors when a visitor was coming to them.
Колокольчик, начинавший звонить, как только открывалась решетчатая дверь в четвертом этаже, где жил шлифовщик алмазов, извещал жильцов о том, что к ним кто-то идет.
It need hardly be said that, after midnight, Peyrade muffled this bell.
Само собой разумеется, что после полуночи Перад обертывал ватой язычок колокольчика.
“What is up in such a hurry, Philosopher?”
– Что за неотложное дело, Философ?
Philosopher was the nickname bestowed on Contenson by Peyrade, and well merited by the Epictetus among police agents.
«Философ» было прозвище, данное Перадом Контансону и вполне заслуженное этим Эпиктетом сыщиков.
The name of Contenson, alas! hid one of the most ancient names of feudal Normandy.
За именем
«Контансон» скрывалось, увы! одно из древнейших имен нормадской аристократии. (См.
Братья утешения.)
“Well, there is something like ten thousand francs to be netted.”
– А то, что можно заработать тысяч десять.
“What is it?
– О чем идет речь?
Political?”
Политика?
“No, a piece of idiocy.
– Нет, сущий вздор!
Baron de Nucingen, you know, the old certified swindler, is neighing after a woman he saw in the Bois de Vincennes, and she has got to be found, or he will die of love.
— They had a consultation of doctors yesterday, by what his man tells me.
— I have already eased him of a thousand francs under pretence of seeking the fair one.”
О бароне Нусингене, вы его знаете; этот старый матерый волк совсем взбесился: ему нужна женщина, которую он встретил в Венсенском лесу; надо ее найти, или он умрет от любви… Мне сказал его лакей, что вчера был созван консилиум… Я уже выманил у него тысячу франков на поиски этой принцессы.
And Contenson related Nucingen’s meeting with Esther, adding that the Baron had now some further information.
И Контансон рассказал о встрече Нусингена и Эстер, прибавив, что барон получил какие-то новые сведения.
“All right,” said Peyrade, “we will find his Dulcinea; tell the Baron to come to-night in a carriage to the Champs–Elysees — the corner of the Avenue de Gabriel and the Allee de Marigny.”
– Ладно, – сказал Перад, – мы отыщем его Дульцинею; скажи барону, чтобы он приехал в карете сегодня же вечером в Елисейские поля и ждал на углу авеню Габриель и Мариньи.
Peyrade saw Contenson out, and knocked at his daughter’s rooms, as he always knocked to be let in.
Перад выпроводил Контансона и постучался к дочери условленным стуком.
He was full of glee; chance had just offered the means, at last, of getting the place he longed for.
Он вошел к ней с веселым видом: случай только что предоставил ему средство получить наконец желанную должность.
He flung himself into a deep armchair, after kissing Lydie on the forehead, and said:
Поцеловав Лидию в лоб, он опустился в отличное вольтеровское кресло и сказал ей:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1