6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 128 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

— What I should like for you is what the middle classes, the rich, and the fools leave unholpen and unprotected ——”
Я хочу дать тебя в мужья такого человека, которому мещане, богачи и глупцы не оказывают ни помощи, ни покровительства…
“What, father?”
– Кого же, отец?
“An unrecognized man of talent.
But, there, child; I have it in my power to hunt through every garret in Paris, and carry out your programme by offering for your affection a man as handsome as the young scamp you speak of; but a man of promise, with a future before him destined to glory and fortune.
– Безвестного гения… Полно же, милая детка, я могу ведь перешарить все парижские чердаки и выполнить твою программу; я найду для тебя человека, столь же прекрасного, как тот бездельник, о котором ты мне говоришь, но человека с будущим, одного из тех, кому уготованы слава и богатство… Ах!
— By the way, I was forgetting.
Вот о чем я не подумал!
I must have a whole flock of nephews, and among them there must be one worthy of you!
У меня должен быть целый выводок племянников, и среди них может оказаться юноша, достойный тебя!..
— I will write, or get some one to write to Provence.”
Я напишу или прикажу написать мне в Прованс!
A strange coincidence!
Странное совпадение!
At this moment a young man, half-dead of hunger and fatigue, who had come on foot from the department of Vaucluse — a nephew of Pere Canquoelle’s in search of his uncle, was entering Paris through the Barriere de l’Italie.
Именно в этот час молодой человек, проделав долгий путь пешком из департамента Воклюз и умирая от голода и усталости, входил через Итальянские ворота в Париж, разыскивая своего дядюшку Перада.
In the day-dreams of the family, ignorant of this uncle’s fate, Peyrade had supplied the text for many hopes; he was supposed to have returned from India with millions!
В воображении семьи, не знавшей о судьбе этого дядюшки и уверившей себя, что он вернулся миллионером из Индии, папаша Канкоэль являлся оплотом всех ее надежд.
Stimulated by these fireside romances, this grand-nephew, named Theodore, had started on a voyage round the world in quest of this eccentric uncle.
Вдохновившись этим романом, сочиненным у камелька, внучатый племянник де Канкоэля, по имени Тоедоз, препринял кругосветное путешествие в поисках сказочного дядюшки.
After enjoying for some hours the joys of paternity, Peyrade, his hair washed and dyed — for his powder was a disguise — dressed in a stout, coarse, blue frock-coat buttoned up to the chin, and a black cloak, shod in strong, thick-soled boots, furnished himself with a private card and walked slowly along the Avenue Gabriel, where Contenson, dressed as an old costermonger woman, met him in front of the gardens of the Elysee–Bourbon.
Насладившись радостями отцовства, которым он отдал несколько часов, Перад, вымыв и выкрасив волосы (пудра была лишь маскировкой), облачившись в добротный синего сукна сюртук, застегнутый до самого подбородка, накинув черный плащ, в высоких сапогах на толстых подошвах, медленно прохаживался, снабженный личным удостоверением полиции, по авеню Габриель, против садов Елисейского дворца Бурбонов, где его и остановил Контансон, переодетый старой торговкой овощами.
“Monsieur de Saint–Germain,” said Contenson, giving his old chief the name he was officially known by, “you have put me in the way of making five hundred pieces (francs); but what I came here for was to tell you that that damned Baron, before he gave me the shiners, had been to ask questions at the house (the Prefecture of Police).”
– Господин де Сен-Жермен, – сказал ему Контансон, называя своего начальника его боевой кличкой, – вы дали мне возможность заработать пятьсот финажек (франков); но если я вас поджидаю здесь, так только для того, чтобы сказать вам следующее: проклятый барон, прежде чем дать их мне, ездил за справками в заведение (в префектуру).
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1