6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 131 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“I gif you mein vort of honor to do vat is possible.”
– Я даю вам честни слоф делайт все, что возмошно…
“If I do no more for you than is possible, it will not be enough.”
– Если бы я делал для вас только возможное, этого было бы недостаточно.
“Vell, vell, I vill act qvite frankly.”
– Карашо, я действуй прямотушно!
“Frankly — that is all I ask,” said Peyrade, “and frankness is the only thing at all new that you and I can offer to each other.”
– Прямодушно… Вот и все, о чем я прошу, – сказал Перад, – и прямодушие – это единственный, хоть и несколько непривычный для нас подарок, которым мы можем обменяться.
“Frankly,” echoed the Baron.
“Vere shall I put you down.”
– Прямотушно, – повторил барон. – Где ви желайте зойти?
“At the corner of the Pont Louis XVI.”
– За мостом Людовика Шестнадцатого.
“To the Pont de la Chambre,” said the Baron to the footman at the carriage door.
– За мост!
К Законодательни палат, – сказал барон лакею, подошедшему к дверце кареты.
“Then I am to get dat unknown person,” said the Baron to himself as he drove home.
«Теперь-то она уже будет моя!..» – сказал себе барон, отъезжая.
“What a queer business!” thought Peyrade, going back on foot to the Palais–Royal, where he intended trying to multiply his ten thousand francs by three, to make a little fortune for Lydie.
“Here I am required to look into the private concerns of a very young man who has bewitched my little girl by a glance.
«Какая насмешка судьбы! – думал Перад, идя пешком в Пале-Ройяль, где он хотел попытать счастья в игре, чтобы утроить десять тысяч франков для приданого Лидии. – Я принужден разбираться в делишках молодого человека, с первого же взгляда обворожившего мою дочь.
He is, I suppose, one of those men who have an eye for a woman,” said he to himself, using an expression of a language of his own, in which his observations, or Corentin’s, were summed up in words that were anything rather than classical, but, for that very reason, energetic and picturesque.
Он, верно, из тех мужчин, у которых сглаз на женщин», – сказал он мысленно, употребляя одно из выражений особого жаргона, который он ввел в обиход и который помогал ему и Корантену подытожить свои наблюдения в форме, пусть нередко насилующей язык, зато тем самым придающей ему силу и красочность.
The Baron de Nucingen, when he went in, was an altered man; he astonished his household and his wife by showing them a face full of life and color, so cheerful did he feel.
Когда барон Нусинген воротился домой, его нельзя было узнать; он удивил жену и слуг; он был румян, оживлен, даже весел.
“Our shareholders had better look out for themselves,” said du Tillet to Rastignac.
– Берегись, акционеры! – сказал он дю Тийе Растиньяку.
They were all at tea, in Delphine de Nucingen’s boudoir, having come in from the opera.
Вернувшись из Оперы, все пили чай в малой гостиной г-жи Дельфины Нусинген.
“Ja,” said the Baron, smiling;
“I feel ver’ much dat I shall do some business.”
– Та, – сказал с улыбкой барон, уловив шутку своего собрата, – я чуфстфуй шеланье делайт дела…
“Then you have seen the fair being?” asked Madame de Nucingen.
– Стало быть, вы виделись с вашей незнакомкой? – спросила г-жа Нусинген.
“No,” said he;
“I have only hoped to see her.”
– Нет, – отвечал он, – только натеюсь видеться.
“Do men ever love their wives so?” cried Madame de Nucingen, feeling, or affecting to feel, a little jealous.
– Любят ли так когда-нибудь свою жену?.. вскричала г-жа Нусинген, ощутив легкую ревность или притворяясь, что ревнует.
“When you have got her, you must ask us to sup with her,” said du Tillet to the Baron, “for I am very curious to study the creature who has made you so young as you are.”
– Когда она будет в ваших руках, – сказал дю Тийе барону, – вы пригласите нас отужинать с нею, ведь любопытно посмотреть на существо, которое могло вернуть вам молодость.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1