6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 132 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“She is a cheff-d’oeufre of creation!” replied the old banker.
– Лутши шедефр тфорени! – отвечал старый барон.
“He will be swindled like a boy,” said Rastignac in Delphine’s ear.
– Он дает себя поймать, как мальчишка, – шепнул Растиньяк Дельфине.
“Pooh! he makes quite enough money to ——”
– Полноте!
Он достаточно богат, чтобы…
“To give a little back, I suppose,” said du Tillet, interrupting the Baroness.
– Чтобы кое-что промотать, не так ли?.. – сказал дю Тийе, перебивая баронессу.
Nucingen was walking up and down the room as if his legs had the fidgets.
Нусинген ходил взад и вперед по гостиной, точно у него был зуд в ногах.
“Now is your time to make him pay your fresh debts,” said Rastignac in the Baroness’ ear.
– Вот удачный момент обратиться к нему с просьбой заплатить ваши новые долги, – шепнул Растиньяк на ухо баронессе.
At this very moment Carlos was leaving the Rue Taitbout full of hope; he had been there to give some last advice to Europe, who was to play the principal part in the farce devised to take in the Baron de Nucingen.
В ту же самую минуту Карлос, преподавший последние наставления Европе, которой предстояло сыграть главную роль в комедии, придуманной, чтобы одурачить Нусингена, выходил исполненный надежд из дверей дома на улице Тетбу.
He was accompanied as far as the Boulevard by Lucien, who was not at all easy at finding this demon so perfectly disguised that even he had only recognized him by his voice.
До бульвара его сопровождал Люсьен, весьма обеспокоенный видом этого полудемона, настолько изменившего свою внешность, что даже он, Люсьен, узнал его только по голосу.
“Where the devil did you find a handsomer woman than Esther?” he asked his evil genius.
– Где, черт возьми, ты нашел женщину прекраснее Эстер? – спросил он своего развратителя.
“My boy, there is no such thing to be found in Paris.
– Милый мой, в Париже такую не найдешь.
Such a complexion is not made in France.”
Подобные краски не вырабатываются во Франции.
“I assure you, I am still quite amazed.
Venus Callipyge has not such a figure.
– Послушай-ка, я все еще ошеломлен… Венера Калипига сложена не лучше!
A man would lose his soul for her.
But where did she spring from?”
За нее душу продашь… Но где ты ее достал?
“She was the handsomest girl in London.
– Она самая красивая девушка в Лондоне.
Drunk with gin, she killed her lover in a fit of jealousy.
Напившись джина, она в припадке ревности убила любовника.
The lover was a wretch of whom the London police are well quit, and this woman was packed off to Paris for a time to let the matter blow over.
The hussy was well brought up — the daughter of a clergyman.
Любовник этот – отъявленный негодяй, от которого лондонская полиция рада была избавиться.
А чтобы дело забылось, девицу отослали на некоторое время в Париж… Распутница получила отличное воспитание.
She speaks French as if it were her mother tongue.
Она дочь какого-то министра, по-французски говорит, как парижанка.
She does not know, and never will know, why she is here.
Она не знает и никогда не узнает, зачем она тут.
She was told that if you took a fancy to her she might fleece you of millions, but that you were as jealous as a tiger, and she was told how Esther lived.”
Ей сказали, что она может тянуть из тебя миллионы, надо только тебе понравиться, но что ты ревнив, как тигр, почему ей и предложили вести образ жизни Эстер.
Она не знает твоего имени.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1