6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 134 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“He will be nabbed,” said Jacques Collin.
“That is the Rue Boucher crime.”
– Его арестуют, – сказал Жак Коллен. – Это убийство на улице Буше.
“What is the order of the day?” said Paccard, with the respectful demeanor a marshal must have assumed when taking his orders from Louis XVIII.
– Ваш приказ? – спросил Паккар почтительно: так, вероятно, держал себя маршал, явившийся за приказаниями к Людовику XVIII.
“You must get out every evening at ten o’clock,” replied Herrera.
“Make your way pretty briskly to the Bois de Vincennes, the Bois de Meudon, and de Ville-d’Avray.
– Выезжать каждый вечер в десять часов, – отвечал Карлос. – Рысью ехать в Венсенский лес, в Медонские леса, в Виль д'Авре.
If any one should follow you, let them do it; be free of speech, chatty, open to a bribe.
Ежели будут следить, преследовать, не мешай, будь податлив, разговорчив, продажен.
Talk about Rubempre’s jealousy and his mad passion for madame, saying that he would not on any account have it known that he had a mistress of that kind.”
Болтай про ревность Рюбампре, который без ума от мадам и до смерти боится, как бы не пронюхали важные господа, что любовница у него из тех самых…
“Enough.
– Понятно!
— Must I have any weapons?”
Надо вооружиться?..
“Never!” exclaimed Carlos vehemently.
“A weapon?
– Отнюдь нет! – с живостью сказал Карлос. – Оружие?..
Of what use would that be?
А на что оно тебе?
To get us into a scrape.
Натворить бед?
Do not under any circumstances use your hunting-knife.
Забудь, что при тебе охотничий нож.
When you know that you can break the strongest man’s legs by the trick I showed you — when you can hold your own against three armed warders, feeling quite sure that you can account for two of them before they have got out flint and steel, what is there to be afraid of?
Чего бояться, если ударом, который я тебе показал, можно переломить ноги самому крепкому человеку?..
Если можно вступить в драку с тремя вооруженными полицейскими в полной уверенности, что двое будут уложены на месте, прежде чем они вытащат свои тесаки?..
Have not you your cane?”
Ведь при тебе твоя палка!
“To be sure,” said the man.
– Правильно! – сказал гайдук.
Paccard, nicknamed The Old Guard, Old Wide–Awake, or The Right Man — a man with legs of iron, arms of steel, Italian whiskers, hair like an artist’s, a beard like a sapper’s, and a face as colorless and immovable as Contenson’s, kept his spirit to himself, and rejoiced in a sort of drum-major appearance which disarmed suspicion.
Паккар, прозванный «старой гвардией», «стреляным воробьем», «молодчиной», – человек с железными икрами, стальными бицепсами, итальянскими баками, артистическим беспорядком волос, маленькой бородкой, с лицом, бесстрастным, как у Контансона, скрывал горячность своего характера и щеголял осанкой полкового барабанщика, отводившей от него все подозрения.
A fugitive from Poissy or Melun has no such serious self-consciousness and belief in his own merit.
Ни один висельник из Пуасси или Мелена не мог бы состязаться с ним в чванстве и самовлюбленности.
As Giafar to the Haroun el Rasheed of the hulks, he served him with the friendly admiration which Peyrade felt for Corentin.
Джафар этого Гарун-аль-Рашида каторги, он искренне восхищался им, как Перад восхищался Корантеном.
This huge fellow, with a small body in proportion to his legs, flat-chested, and lean of limb, stalked solemnly about on his two long pins.
Сей долговязый колосс, неширокий в груди, без лишнего мяса на костях, шагал на своих двух ходулях чрезвычайно важно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1