6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 136 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“Your name, sir?” said the footman.
– Как прикажете доложить, сударь?..
“Tell the Baron that I have come from the Avenue Gabriel,” said Corentin.
“If anybody is with him, be sure not to say so too loud, or you will find yourself out of place!”
– Доложите господину барону, что прибыл человек с авеню Габриель, – отвечал Корантен. – Но остерегайтесь говорить громко в присутствии лиц посторонних: вы рискуете потерять место.
A minute later the man came back and led Corentin by the back passages to the Baron’s private room.
Минутой позже лакей воротился и проводил Корантена в кабинет барона через внутренние покои.
Corentin and the banker exchanged impenetrable glances, and both bowed politely.
На непроницаемый взгляд Корантена банкир ответил таким же взглядом, после чего они учтиво поздоровались.
“Monsieur le Baron,” said Corentin,
“I come in the name of Peyrade ——”
– Господин барон, – сказал Корантен, – я прибыл от имени Перада…
“Ver’ gott!” said the Baron, fastening the bolts of both doors.
– Превосхотно, – сказал барон, поднявшись, чтобы запереть на задвижку обе двери.
“Monsieur de Rubempre’s mistress lives in the Rue Taitbout, in the apartment formerly occupied by Mademoiselle de Bellefeuille, M. de Granville’s ex-mistress — the Attorney–General ——”
– Любовница господина де Рюбампре живет на улице Тетбу, в прежней квартире мадемуазель де Бельфей, бывшей любовницы господина де Гранвиля, генерального прокурора.
“Vat, so near to me?” exclaimed the Baron.
“Dat is ver’ strange.”
– Ах!
Так плиско! – вскричал барон. – Фот смешно!
“I can quite understand your being crazy about that splendid creature; it was a pleasure to me to look at her,” replied Corentin.
“Lucien is so jealous of the girl that he never allows her to be seen; and she loves him devotedly; for in four years, since she succeeded la Bellefeuille in those rooms, inheriting her furniture and her profession, neither the neighbors, nor the porter, nor the other tenants in the house have ever set eyes on her.
– Нетрудно поверить, что вы без ума от этой обворожительной особы, мне доставило истинное наслаждение на нее полюбоваться, – отвечал Корантен. – Люсьен так ревнует эту девушку, что держит ее взаперти.
И он горячо любим, потому что, хотя вот уже четыре года, как она живет в квартире Бельфей, в той же обстановке и в тех условиях, ни соседи, ни привратник, ни жильцы дома – никто ее ни разу не видел.
My lady never stirs out but at night.
Принцесса совершает свои прогулки только ночью.
When she sets out, the blinds of the carriage are pulled down, and she is closely veiled.
Когда она выезжает, занавески на окнах кареты опущены и на мадам густая вуаль.
“Lucien has other reasons besides jealousy for concealing this woman.
He is to be married to Clotilde de Grandlieu, and he is at this moment Madame de Serizy’s favorite fancy.
Но и помимо ревности, у Люсьена есть причина скрывать эту женщину: он женится на Клотильде де Гранлье, а кроме того, он близкий друг госпожи де Серизи.
He naturally wishes to keep a hold on his fashionable mistress and on his promised bride.
Натурально, он дорожит и парадной любовницей и невестой.
So, you are master of the position, for Lucien will sacrifice his pleasure to his interests and his vanity.
Стало быть, вы господин положения, потому что Люсьен ради выгоды и тщеславия пожертвует своим удовольствием.
You are rich; this is probably your last chance of happiness; be liberal.
Вы богаты, речь идет о вашем последнем счастье, так не скупитесь!
You can gain your end through her waiting-maid.
Действуйте через горничную, вы добьетесь цели.
Give the slut ten thousand francs; she will hide you in her mistress’ bedroom.
It must be quite worth that to you.”
Дайте служанке тысяч десять франков, она укроет вас в спальне госпожи, и ваши расходы окуплены!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1