6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 140 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

And take off these diamond buttons; they are worth a hundred thousand francs apiece — that slut will ask you for them, and you will not be able to refuse her; and if a baggage is to have them, I may as well wear them as earrings.”
Снимите алмазные запонки, ведь они по сто тысяч франков каждая; ведь если эта обезьяна прельстится ими, у вас недостанет духа ей отказать, а чем их дарить девке, лучше сделать мне серьги.
The unhappy banker, struck by the wisdom of his wife’s reflections, obeyed reluctantly.
Бедный банкир, сраженный справедливостью замечаний жены, угрюмо повиновался.
“Ridikilous, ridikilous!
– Потешни!
Потешни!..
I hafe never telt you dat you shall be ridikilous when you dressed yourself so smart to see your little Mensieur de Rastignac!”
Я никогта не говориль потешни, когта фи одевалься зо всех сил тля каспатин те Растиньяк.
“I should hope that you never saw me make myself ridiculous.
Am I the woman to make such blunders in the first syllable of my dress?
– Надеюсь, вы никогда не находили меня потешной?
Come, turn about.
Ну-ка, повернитесь!..
Button your coat up to the neck, all but the two top buttons, as the Duc de Maufrigneuse does.
Застегните фрак наглухо, кроме двух верхних пуговиц, как это делает герцог де Монфриньез.
In short, try to look young.”
Словом, старайтесь казаться моложе.
“Monsieur,” said Georges, “here is Mademoiselle Eugenie.”
– Сударь, – сказал Жорж, – вот и мадемуазель Эжени.
“Adie, motame,” said the banker, and he escorted his wife as far as her own rooms, to make sure that she should not overhear their conference.
– До сфидань, сутаринь, – вскричал барон.
Он проводил жену далее границы, разделявшей их личные покои: он хотел быть уверенным, что она не подслушает разговора.
On his return, he took Europe by the hand and led her into his room with a sort of ironical respect.
Воротившись, он с иронической почтительностью взял Европу за руку и провел в свою комнату:
“Vell, my chilt, you are a happy creature, for you are de maid of dat most beautiful voman in de vorlt.
And your fortune shall be made if you vill talk to her for me and in mine interests.”
– Ну, крошка мой, ви одшень сшастлив, потому услюжайт сами красиф женшин мира… Ваш зостоянь сделан, только надо говорить в мой польз, держать мой интерес.
“I would not do such a thing for ten thousand francs!” exclaimed Europe.
“I would have you to know, Monsieur le Baron, that I am an honest girl.”
– Вот чего я не сделаю и за десять тысяч франков! – вскричала Европа. – Поймите, господин барон, я прежде всего честная девушка…
“Oh yes.
– Та!
I expect to pay dear for your honesty.
Я желай карашо оплатить твой честность.
In business dat is vat ve call curiosity.”
Как говорят в коммерс, это редки слючай.
“And that is not everything,” Europe went on.
“If you should not take madame’s fancy — and that is on the cards — she would be angry, and I am done for! — and my place is worth a thousand francs a year.”
– Но это еще не все, – сказала Европа. – Если мосье придется мадам не по вкусу, что вполне возможно, она разгневается и меня выгонят… А место дает мне тысячу франков в год.
“De capital to make ein tousant franc is twenty tousand franc; and if I shall gif you dat, you shall not lose noting.”
– Даю капиталь тисяча франк и еще тфацать тисяча.
Полючай капиталь и ничефо не теряй.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1