6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 143 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

A soft English evening where he had looked for the bright sun of Arabia.
Прохладную ночь Британии вместо палящего солнца Аравии.
“Heyday! were have you come from? — who are you? — what do you want?” cried the Englishwoman, pulling the bell, which made no sound.
– Послушайте-ка!
Откуда вы взялись?
Кто вы?
Что вам надо? – крикнула англичанка, напрасно обрывая звонок, не издававший ни единого звука.
“The bells dey are in cotton-vool, but hafe not any fear — I shall go ‘vay,” said he.
“Dat is dirty tousant franc I hafe tron in de vater.
Are you dat mistress of Mensieur Lucien de Rubempre?”
– Я замоталь зфонок, но не бойтесь… Я ушель… – сказал он. – Плакаль мои дрицать тисяча франк! – Фи дейстфительно люпофниц каспатин Люсьен те Рюбампре?
“Rather, my son,” said the lady, who spoke French well,
“But vat vas you?” she went on, mimicking Nucingen’s accent.
– Слегка, мой племянничек, – сказала англичанка, отлично говорившая по-французски. – Но кто фи такая? – сказала она, подражая выговору Нусингена.
“Ein man vat is ver’ much took in,” replied he lamentably.
– Челофек, котори попалься!.. – отвечал он жалобно.
“Is a man took in ven he finds a pretty voman?” asked she, with a laugh.
– Разве полючать красифи женшин это есть попалься? – спросила она, забавляясь.
“Permit me to sent you to-morrow some chewels as a soufenir of de Baron von Nucingen.”
– Позфольте мне посилать вам зафтра драгоценни украшений на память про барон Нюсеншан.
“Don’t know him!” said she, laughing like a crazy creature.
“But the chewels will be welcome, my fat burglar friend.”
– Не знай! – сказала она, хохоча как сумасшедшая. – Но драгоценность будет любезно принята, мой толстяк, нарушитель семейного покоя.
“You shall know him.
– Фи меня будет помнить!
Goot night, motame.
До сфитань, сутаринь.
You are a tidbit for ein king; but I am only a poor banker more dan sixty year olt, and you hafe made me feel vat power the voman I lofe hafe ofer me since your difine beauty hafe not make me forget her.”
Ви лакоми кусок, но я только бедни банкир, которому больше шестесят лет, и ви заставляль меня почуфстфовать, как сильна женшин, которую я люплю, потому ваш сферхчелофечни красота не мог затмевать ее…
“Vell, dat is ver’ pretty vat you say,” replied the Englishwoman.
– Слюшай, одшень миль, что фи это мне говориль, – отвечала англичанка.
“It is not so pretty vat she is dat I say it to.”
– Не так миль, как та, котори мне это внушаль…
“You spoke of thirty thousand francs — to whom did you give them?”
– Вы говорили мне о дрицати тысячах франков… Кому вы их дали?
“To dat hussy, your maid ——”
– Ваш мошенник горнична…
The Englishwoman called Europe, who was not far off.
Англичанка позвонила.
Европа не замедлила явиться.
“Oh!” shrieked Europe, “a man in madame’s room, and he is not monsieur — how shocking!”
– О! – вскричала Европа. – Чужой мужчина в комнате мадам!..
Какой ужас!
“Did he give you thirty thousand francs to let him in?”
– Давал он вам тридцать тысяч франков, чтобы войти сюда?
“No, madame, for we are not worth it, the pair of us.”
– Нет, мадам.
Мы обе вместе их не стоим…
And Europe set to screaming
“Thief” so determinedly, that the banker made for the door in a fright, and Europe, tripping him up, rolled him down the stairs.
И Европа принялась звать на помощь так решительно, что испуганный барон мигом очутился у двери.
Европа спустила его с лестницы…
“Old wretch!” cried she, “you would tell tales to my mistress!
– Ах, злодей! – кричала она. – Вы донесли на меня госпоже!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1