6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 147 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

But, Monsieur le Prefet,” Peyrade added after a pause, while the other kept silence, “bear in mind what I now have the honor to telling you: I have no intention of interfering with your police nor of attempting to justify myself, but you will presently discover that there is some one in this business who is being deceived; at this moment it is your humble servant; by and by you will say,
Однако ж, господин префект, – прибавил Перад после короткого молчания, видя, что префект не отвечает, – когда-нибудь вы вспомните о том, что я буду иметь честь сейчас вам сказать.
Я не стану вмешиваться в дела вашей полиции, не стану обелять себя, ибо в будущем вы сумеете убедиться, кто из нас был в этом деле обманут: сегодня – это ваш покорный слуга; позже вы скажете:
‘It was I.’”
«Это был я».
And he bowed to the chief, who sat passive to conceal his amazement.
И он откланялся префекту, который стоял с задумчивым видом, скрывая свое удивление.
Peyrade returned home, his legs and arms feeling broken, and full of cold fury with the Baron.
Он воротился домой, обескураженный, полный холодной злобы против барона Нусингена.
Nobody but that burly banker could have betrayed a secret contained in the minds of Contenson, Peyrade, and Corentin.
Только этот наглый делец мог выдать тайну, хранимую Контансоном, Перадом и Корантеном.
The old man accused the banker of wishing to avoid paying now that he had gained his end.
Старик обвинял банкира в желании, достигнув цели, уклониться от обещанного вознаграждения.
A single interview had been enough to enable him to read the astuteness of this most astute of bankers.
Одной встречи для него было достаточно, чтобы разгадать коварство коварнейшего из банкиров.
“He tries to compound with every one, even with us; but I will be revenged,” thought the old fellow.
“I have never asked a favor of Corentin; I will ask him now to help me to be revenged on that imbecile money-box.
«Он от всех отделается, даже от нас, но я отомщу, – говорил старик про себя. – Я никогда ни о чем не просил Корантена, но я попрошу его помочь мне вытянуть все жилы из этого дурацкого толстосума.
Curse the Baron!
Проклятый барон!
— Well, you will know the stuff I am made of one fine morning when you find your daughter disgraced!
— But does he love his daughter, I wonder?”
Ты еще узнаешь, с кем связался, когда в одно прекрасное утро увидишь свою дочь обесчещенной… Но любит ли он свою дочь?..
By the evening of the day when this catastrophe had upset the old man’s hopes he had aged by ten years.
В этот вечер, после катастрофы, уничтожившей все надежды Перада, он, казалось, постарел лет на десять.
As he talked to his friend Corentin, he mingled his lamentations with tears wrung from him by the thought of the melancholy prospects he must bequeath to his daughter, his idol, his treasure, his peace-offering to God.
Беседуя со своим другом Корантеном, он выложил ему все свои жалобы, обливаясь слезами, исторгнутыми мыслью о печальном будущем, которое он уготовил своей дочери, своему идолу, своей жемчужине, своей жертве вечерней.
“We will follow the matter up,” said Corentin.
“First of all, we must be sure that it was the Baron who peached.
– Мы расследуем, в чем тут дело, – сказал Корантен. – Прежде всего надо узнать, правда ли, что донес на тебя барон.
Were we wise in enlisting Gondreville’s support?
Осмотрительно ли мы поступили, понадеявшись на Гондревиля?..
That old rascal owes us too much not to be anxious to swamp us; indeed, I am keeping an eye on his son-in-law Keller, a simpleton in politics, and quite capable of meddling in some conspiracy to overthrow the elder Branch to the advantage of the younger.
— I shall know to-morrow what is going on at Nucingen’s, whether he has seen his beloved, and to whom we owe this sharp pull up.
— Do not be out of heart.
Этот старый умник чересчур многим нам обязан, чтобы не попытаться нас съесть; я прикажу также следить за его зятем Келлером, он невежда в политике и чрезвычайно способен впутаться в какой-нибудь заговор, направленный к свержению старой ветви в пользу младшей… Завтра я узнаю, что творится у Нусингенов, видел ли барон свою возлюбленную и кто так ловко натянул нам нос… Не унывай!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1