6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 150 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Georges handed this to his master; and the Baron, never doubting that Georges was in collusion with me or with you, Monsieur Peyrade, to drive a hard bargain, turned him out of the house.
Жорж передает записку барону, а барон, заподозрив Жоржа в сговоре либо со мною, либо с вами, господин Перад, выгоняет Жоржа.
What a fool that banker is!
Ну и болван банкир!
He ought not to have sent away Georges before he had known the unknown!”
Барону следовало выгнать Жоржа, но только после того, как он сам бы ночеваль с неизфестни.
“Then Georges saw the woman?” said Corentin.
– Жорж видел женщину?.. – спросил Корантен.
“Yes,” replied Contenson.
– Да, – сказал Контансон.
“Well,” cried Peyrade, “and what is she like?”
– Ну-у!
И какова она собой? – вскричал Перад.
“Oh,” said Contenson, “he said but one word —‘A sun of loveliness.’”
– О!
Жорж твердил только одно: истинное чудо красоты!..
“We are being tricked by some rascals who beat us at the game,” said Peyrade.
“Those villains mean to sell their woman very dear to the Baron.”
– Нас разыгрывают плуты хитроумнее нас! – воскликнул Перад. – Эти мошенники дорого продадут барону свою женщину.
“Ja, mein Herr,” said Contenson.
– Ja, mein Herre! – отвечал Контансон.
“And so, when I heard you got slapped in the face at the Prefecture, I made Georges blab.”
Потому-то, узнав, что вам устроили разнос в префектуре, я заставил Жоржа проболтаться.
“I should like very much to know who it is that has stolen a march on me,” said Peyrade.
“We would measure our spurs!”
– Желал бы я узнать, кто меня одурачил, – сказал Перад. – Мы померялись бы с ним оружием!
“We must play eavesdropper,” said Contenson.
– Нам надо уподобиться мокрицам, – сказал Контансон.
“He is right,” said Peyrade.
“We must get into chinks to listen, and wait ——”
– Он прав, – сказал Перад, – надо проскользнуть во все щели, подслушивать, выжидать…
“We will study that side of the subject,” cried Corentin.
“For the present, I am out of work.
– Мы изучим этот способ, – согласился Корантен. – А покуда мне тут делать нечего.
You, Peyrade, be a very good boy.
Будь благоразумен, Перад!
We must always obey Monsieur le Prefet!”
Мы должны по-прежнему повиноваться господину префекту…
“Monsieur de Nucingen wants bleeding,” said Contenson; “he has too many banknotes in his veins.”
– А господину Нусингену полезно отворить кровь, – заметил Контансон. – Слишком много у него тысячных билетов в венах…
“But it was Lydie’s marriage-portion I looked for there!” said Peyrade, in a whisper to Corentin.
– Однако ж в них было приданое Лидии! – шепнул Перад Корантену.
“Now, come along, Contenson, let us be off, and leave our daddy to by-bye, by-bye!”
– Контансон, пора спать; пожелаем же нашему Пера… ду… ни пуха ни пера… да!
“Monsieur,” said Contenson to Corentin on the doorstep, “what a queer piece of brokerage our good friend was planning!
– Сударь, – сказал Контансон Корантену, едва они переступили порог, – какую забавную разменную операцию учинил бы наш старик!..
Heh!
Каково!
— What, marry a daughter with the price of —— Ah, ha!
Выдать замуж дочь ценою… Ха-ха-ха!
It would make a pretty little play, and very moral too, entitled
Каков сюжетик для премилой и назидательной пьесы под названием
‘A Girl’s Dower.’”
«Приданое девушки»!
“You are highly organized animals, indeed,” replied Corentin.
– Ах, как здорово все вы созданы, вся ваша братия!..
“What ears you have!
Certainly Social Nature arms all her species with the qualities needed for the duties she expects of them!
Какой тонкий слух у тебя! – сказал Корантен Контансону. – Решительно, природа вооружает все виды своих творений качествами, необходимыми для тех услуг, которых она ждет от них!
Society is second nature.”
Общество – это вторая Природа!
“That is a highly philosophical view to take,” cried Contenson.
“A professor would work it up into a system.”
– Чрезвычайно философское рассуждение, – воскликнул Контансон. – Профессор развил из него целую теорию!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1