6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 151 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“Let us find out all we can,” replied Corentin with a smile, as he made his way down the street with the spy, “as to what goes on at Monsieur de Nucingen’s with regard to this girl — the main facts; never mind the details ——”
– Будь начеку! – усмехнувшись, продолжал Корантен, шагавший по улице рядом со шпионом. – Примечай, как пойдут дела господина Нусингена с незнакомкой… в общих чертах… мелочами не занимайся…
“Just watch to see if his chimneys are smoking!” said Contenson.
– Поглядим, не запахнет ли жареным! – сказал Контансон.
“Such a man as the Baron de Nucingen cannot be happy incognito,” replied Corentin.
“And besides, we for whom men are but cards, ought never to be tricked by them.”
– Такой человек, как барон Нусинген, не может быть счастлив incognito, – продолжал Корантен. – К тому же нам, для которых люди – лишь карты, не пристало позволить нас обыграть!
“By gad! it would be the condemned jail-bird amusing himself by cutting the executioner’s throat.”
– Черта с два!
С таким же успехом может мечтать осужденный отрубить голову палачу! – вскричал Контансон.
“You always have something droll to say,” replied Corentin, with a dim smile, that faintly wrinkled his set white face.
– Вечно у тебя на языке шуточка, – отвечал Корантен, не сдержав улыбки, обозначившейся на этой гипсовой маске чуть заметными морщинками.
This business was exceedingly important in itself, apart from its consequences.
Дело было чрезвычайно важное само по себе, независимо от последствий.
If it were not the Baron who had betrayed Peyrade, who could have had any interest in seeing the Prefet of Police?
Если не барон предал Перада, кому еще была нужда видеться с префектом полиции?
From Corentin’s point of view it seemed suspicious.
Were there any traitors among his men?
Корантен должен был выяснить, нет ли среди его людей предателей.
And as he went to bed, he wondered what Peyrade, too, was considering.
Ложась спать, он спрашивал себя о том же, о чем думал и передумывал Перад:
“Who can have gone to complain to the Prefet?
«Кто ходил жаловаться в префектуру?..
Whom does the woman belong to?”
Чья любовница эта женщина?..»
And thus, without knowing each other, Jacques Collin, Peyrade, and Corentin were converging to a common point; while the unhappy Esther, Nucingen, and Lucien were inevitably entangled in the struggle which had already begun, and of which the point of pride, peculiar to police agents, was making a war to the death.
Таким образом, Жак Коллен, Перад и Корантен, сами того не зная, шли навстречу друг другу; и несчастная Эстер, Нусинген, Люсьен были обречены вступить в начавшуюся уже борьбу, которой самолюбие, свойственное прислужникам полиции, должно было придать ужасающие формы.
Thanks to Europe’s cleverness, the more pressing half of the sixty thousand francs of debt owed by Esther and Lucien was paid off.
Благодаря ловкости Европы удалось расплатиться с самыми неотложными долгами из тех шестидесяти тысяч долга, который тяготел над Эстер и Люсьеном.
The creditors did not even lose confidence.
Доверие заимодавцев нисколько не было нарушено.
Lucien and his evil genius could breathe for a moment.
Люсьен и его соблазнитель получили некоторую передышку.
Like some pool, they could start again along the edge of the precipice where the strong man was guiding the weak man to the gibbet or to fortune.
Как два затравленных хищных зверя, они, полакав воды у края болота, могли опять рыскать дорогой опасностей, по которой сильный вел слабого либо к виселице, либо к славе.
“We are staking now,” said Carlos to his puppet, “to win or lose all.
But, happily, the cards are beveled, and the punters young.”
– Нынче, – сказал Карлос своему воспитаннику, – мы идем ва-банк, но, по счастью, карты краплены, а понтеры желторотые!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1