6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 158 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

She had a collar of magnificent lace, though torn, and a terrible bonnet; but her shoes were of fine kid, in which the flesh of her fat feet made a roll of black-lace stocking.
На ней был воротничок из великолепных, но расползающихся кружев и ужасная шляпа; зато она была обута в туфли из ирландской кожи, из которых ее толстая нога выпирала, точно подушка в наволочке из черного прозрачного шелка.
“And my waist buckle!” she exclaimed, displaying a piece of suspicious-looking finery, prominent on her cook’s stomach,
– А какова пряжка на поясе! – сказала она, указывая на подозрительное ювелирное изделие, украшавшее ее объемистый живот. – Какой вкус!
“There’s style for you! and my front!
А мой турнюр… Как он мило уродует меня!
— Oh, Ma’me Nourrisson has turned me out quite spiff!”
О, мадам Нуррисон меня лихо одела!
“Be as sweet as honey at first,” said Carlos; “be almost timid, as suspicious as a cat; and, above all, make the Baron ashamed of having employed the police, without betraying that you quake before the constable.
– Будь льстива, для начала, – сказал ей Карлос, – будь настороже, будь недоверчива, как кошка; главная твоя задача – пристыдить барона за то, что он обратился к помощи полиции, но и виду не подавай, что ты боишься их агентов.
Finally, make your customer understand in more or less plain terms that you defy all the police in the world to discover his jewel.
Короче, дай понять клиенту более или менее ясно, что никакая полиция не пронюхает, где спрятана красавица.
Take care to destroy your traces.
“When the Baron gives you a right to tap him on the stomach, and call him a pot-bellied old rip, you may be as insolent as you please, and make him trot like a footman.”
Заметай хорошенько следы… А когда барон даст тебе право хлопать его по животу, называть старым греховодником, стань дерзкой, понукай им как лакеем.
Nucingen — threatened by Asie with never seeing her again if he attempted the smallest espionage — met the woman on his way to the Bourse, in secret, in a wretched entresol in the Rue Nueve–Saint-Marc.
Нусинген, испуганный угрозами никогда более не увидеть сводни, если он прибегнет хоть к малейшей слежке, тайком встречался с Азией, посещая по пути на биржу убогую квартиру на втором этаже на улице Нев-Сен-Марк.
How often, and with what rapture, have amorous millionaires trodden these squalid paths! the pavements of Paris know.
О, эти грязные тропы, исхоженные, и с каким наслаждением, влюбленными миллионерами!
Парижские мостовые знают об том.
Madame de Saint–Esteve, by tossing the Baron from hope to despair by turns, brought him to the point when he insisted on being informed of all that related to the unknown beauty at ANY COST.
Г-жа де Сент-Эстев, то обнадеживая барона, то повергая его в отчаяние, достигла того, что он пожелал любой ценой знать все, касающееся незнакомки!..
Meanwhile, the law was put in force, and with such effect that the bailiffs, finding no resistance from Esther, put in an execution on her effects without losing a day.
Тем временем судебный исполнитель действовал, и весьма успешно, ибо со стороны Эстер не встречал никакого противодействия.
Он выполнил поручение в законный срок, не опоздав ни на один день.
Lucien, guided by his adviser, paid the recluse at Saint–Germain five or six visits.
Люсьен, направляемый своим советчиком, посетил раз пять или шесть сен-жерменскую затворницу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1