6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 168 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“You had better say white, for they are too fine a black to be only gray,” said Asie.
– Ах, вы можете смело сказать: хотя я сед!
Чересчур ваши волосы черны, чтобы быть с проседью, – сказала Азия.
“Get out, foul dealer in human flesh!
– Пошель вон, торгофка человечески тело!
You hafe got your moneys; do not slobber no more on dis flower of lofe!” cried the banker, indemnifying himself by this violent abuse for all the insolence he had submitted to.
Ти полючаль теньги, не пачкай больше цфеток люпфи! – вскричал барон, вознаграждая себя этой грубой выходкой за все наглости, которые он претерпел.
“You old rip!
– Ладно, старый повеса!
I will pay you out for that speech!” said Asie, threatening the banker with a gesture worthy of the Halle, at which the Baron merely shrugged his shoulders.
“Between the lip of the pot and that of the guzzler there is often a viper, and you will find me there!” she went on, furious at Nucingen’s contempt.
Ты поплатишься за эти слова! – сказала Азия, сопровождая свою угрозу жестом, достойным рыночной торговки, но барон только пожал плечами. – Между рыльцем кувшина и рылом выпивохи достанет места гадюке, тут я есть!.. – сказала она, обозленная презрением Нусингена.
Millionaires, whose money is guarded by the Bank of France, whose mansions are guarded by a squad of footmen, whose person in the streets is safe behind the rampart of a coach with swift English horses, fear no ill; so the Baron looked calmly at Asie, as a man who had just given her a hundred thousand francs.
Миллионеры, у которых деньги хранятся во Французском банке, особняки охраняются отрядом лакеев, а их собственная особа на улицах защищена стенками кареты и быстроногими английскими лошадьми, не боятся никакого несчастья; оттого барон так холодно взглянул на Азию, – ведь только что дал ей сто тысяч франков!
This dignity had its effect.
Его величественный вид оказал свое действие.
Asie beat a retreat, growling down the stairs in highly revolutionary language; she spoke of the guillotine!
Азия, что-то ворча себе под нос, предпочла отступить на лестницу, где держала чрезвычайно революционную речь, в которой упоминалось об эшафоте!
“What have you said to her?” asked the Madonna a la broderie, “for she is a good soul.”
– Что вы ей сказали? – спросила дева за пяльцами. – Она добрая женщина.
“She hafe solt you, she hafe robbed you ——”
– Он продаль вас, он вас обокраль…
“When we are beggared,” said she, in a tone to rend the heart of a diplomate, “who has ever any money or consideration for us?”
– Когда мы в нищете, – отвечала она, и выражение ее лица способно было разбить сердце дипломата, – смеем ли мы ожидать помощи и внимания?
“Poor leetle ting!” said Nucingen.
“Do not stop here ein moment longer.”
– Бедни дитя! – сказал Нусинген. – Ни минута больше не оставайтесь сдесь!
The Baron offered her his arm; he led her away just as she was, and put her into his carriage with more respect perhaps than he would have shown to the handsome Duchesse de Maufrigneuse.
Нусинген подал руку Эстер, он увел ее, в чем она была, и усадил в свою карету с такой почтительностью, какую едва ли оказал бы прекрасной герцогине де Монфриньез.
“You shall hafe a fine carriage, de prettiest carriage in Paris,” said Nucingen, as they drove along.
“Everyting dat luxury shall sopply shall be for you.
– Ви будете полючать красифи экипаж, самый красифи в Париш, – говорил Нусинген во время пути. – Весь роскошь, весь преятность роскоши вас будет окружать.
Not any qveen shall be more rich dan vat you shall be.
Королева не будет затмефать вас богатством.
You shall be respected like ein Cherman Braut.
I shall hafe you to be free.
Почет будет окружать вас, как невест в Германии: я делай вас сшастлив.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1