6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 174 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“Will you write an order on your cashier, Monsieur le Baron?” said Louchard.
“I will send Contenson to him and dismiss my men.
– У него мания остроумия, – сказал с усмешкой Контансон, – он каламбурит.
– Не пожелает ли господин барон написать несколько слов своему кассиру? – спросил Лушар, улыбнувшись. – Я пошлю к нему Контансона и отпущу людей.
It is getting late, and everybody will know that ——”
Время уходит, и огласка…
“Go den, Contenson,” said Nucingen.
“My cashier lives at de corner of Rue des Mathurins and Rue de l’Arcate.
– Ступай, Гонданзон! – вскричал Нусинген. – Мой кассир живет на угол улиц Мадюрен и Аркат.
Here is ein vort for dat he shall go to du Tillet or to de Kellers, in case ve shall not hafe a hundert tousant franc — for our cash shall be at de Bank.
— Get dress’, my anchel,” he said to Esther.
“You are at liberty.
Фот записка, чтоби он пошел к тю Тиле и Келлер.
Слючайно мы не держаль дома сто тисяча экю, потому теньги все в банк… Одевайтесь, мой анкел! – сказал он Эстер. – Ви свободен!
— An’ old vomans,” he went on, looking at Asie, “are more dangerous as young vomans.”
Старух, – вскричал он, бросив взгляд на Азию, – опасней молодых!..
“I will go and give the creditor a good laugh,” said Asie, “and he will give me something for a treat to-day.
– Иду потешить кредитора, – сказала ему Азия. – Он-то уж меня не обидит; и попирую же я нынче!
— We bear no malice, Monsieur le Baron,” added Saint–Esteve with a horrible courtesy.
Не бутем сердица, каспатин парон… – прибавила Сент-Эстев, отвратительно приседая на прощание.
Louchard took the bills out of the Baron’s hands, and remained alone with him in the drawing-room, whither, half an hour later, the cashier came, followed by Contenson.
Лушар взял документы у барона, и они остались наедине в гостиной, куда полчаса спустя пришел кассир, сопровождаемый Контансоном.
Esther then reappeared in a bewitching, though improvised, costume.
Тут же появилась Эстер в восхительном наряде, хотя и не обдуманном заранее.
When the money had been counted by Louchard, the Baron wished to examine the bills; but Esther snatched them with a cat-like grab, and carried them away to her desk.
Когда Лушар сосчитал деньги, барон пожелал проверить векселя, но Эстер выхватила их кошачьим движением и спрятала в свой письменный столик.
“What will you give the rabble?” said Contenson to Nucingen.
– Сколько же вы пожертвуете на всю братию? – спросил Контансон Нусингена.
“You hafe not shown much consideration,” said the Baron.
– Ви не бил одшень учтив, – сказал барон.
“And what about my leg?” cried Contenson.
– А моя нога? – вскричал Контансон.
“Louchard, you shall gife ein hundert francs to Contenson out of the change of the tousand-franc note.”
– Люшар, давай сто франк Гонданзон от остаток тисячни билет…
“De lady is a beauty,” said the cashier to the Baron, as they left the Rue Taitbout, “but she is costing you ver’ dear, Monsieur le Baron.”
– Очен красифи женшин, – сказал кассир барону Нусингену, покидая улицу Тетбу, – но очень дорог, каспатин парон.
“Keep my segret,” said the Baron, who had said the same to Contenson and Louchard.
– Сохраняйт секрет, – сказал барон; Контансона и Лушара он также просил держать все в тайне.
Louchard went away with Contenson; but on the boulevard Asie, who was looking out for him, stopped Louchard.
Лушар вышел вместе с Контансоном, но Азия, подстерегавшая их на бульваре, остановила торгового пристава.
“The bailiff and the creditor are there in a cab,” said she.
“They are thirsty, and there is money going.”
– Судебный пристав и кредитор тут, в фиакре; от нетерпения они готовы лопнуть, – сказала она. – И здесь можно поживиться!
While Louchard counted out the cash, Contenson studied the customers.
Покамест Лушар считал капиталы, Контансон успел разглядеть клиентов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1