6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 176 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Europe held up her head, and looked at this man with an expression which so completely changed her faded features, that Asie, witnessing the interview, as she watched her from the door, wondered whether the interest by which Carlos held Europe might not perhaps be even stronger than that by which she herself was bound to him.
Европа подняла голову, и взгляд, брошенный ею на этого человека настолько преобразил ее поблекшее лицо, что свидетельница сцены, Азия, сторожившая у двери, задумалась над тем: не крепче ли ее собственных те узы, которые связывают Европу с Карлосом?
“That is not all, my child.
– Это еще не все, дочь моя.
Four hundred thousand francs are a mere nothing to me.
Paccard will give you an account for some plate, amounting to thirty thousand francs, on which money has been paid on account; but our goldsmith, Biddin, has paid money for us.
Четыреста тысяч франков ничто для меня… Паккар вручит тебе опись серебра стоимостью до тридцати тысяч франков, на которые есть пометка о платежах в разные сроки в счет следуемой суммы; но наш ювелир Биден потерпел на этом убыток.
Our furniture, seized by him, will no doubt be advertised to-morrow.
Объявление о распродаже обстановки Эстер, на которую он наложил арест, появится, наверно, завтра.
Go and see Biddin; he lives in the Rue de l’Arbre Sec; he will give you Mont-de-Piete tickets for ten thousand francs.
Пойди к Бидену, на улицу Арбр-Сэк, он даст тебе ломбардные квитанции на десять тысяч франков.
You understand, Esther ordered the plate; she had not paid for it, and she put it up the spout.
She will be in danger of a little summons for swindling.
Понимаешь, Эстер заказала серебро, не расплатилась за него, а уже отдала в заклад; ей угрожает обвинение в мошенничестве.
So we must pay the goldsmith the thirty thousand francs, and pay up ten thousand francs to the Mont-de-Piete to get the plate back.
Стало быть, надо отнести ювелиру тридцать тысяч франков и в ломбард десять тысяч, чтобы выкупить серебро.
Forty-three thousand francs in all, including the costs.
Итого, с накладными расходами, сорок три тысячи франков.
The silver is very much alloyed; the Baron will give her a new service, and we shall bone a few thousand francs out of that.
Столовые приборы из накладного серебра, барон их обновит, а мы по этому случаю выкачаем у него еще несколько билетов по тысяче франков.
You owe — what? two years’ account with the dressmaker?”
Вы должны… Сколько за два года вы должны портнихе?
“Put it at six thousand francs,” replied Europe.
– Да, пожалуй, около шести тысяч франков, – ответила Европа.
“Well, if Madame Auguste wants to be paid and keep our custom, tell her to make out a bill for thirty thousand francs over four years.
– Так вот, если мадам Огюст хочет получить свои деньги и сохранить клиентку, пусть подаст счет на тридцать тысяч франков за четыре года.
Make a similar arrangement with the milliner.
Тот же уговор с модисткой.
The jeweler, Samuel Frisch the Jew, in the Rue Saint–Avoie, will lend you some pawn-tickets; we must owe him twenty-five thousand francs, and we must want six thousand for jewels pledged at the Mont-de-Piete.
Ювелир Самуил Фриш, еврей с улицы Сент-Авуа, даст тебе расписки: мы должны быть ему должны двадцать пять тысяч франков, а мы выкупим драгоценностей на шесть тысяч франков, заложенных нами в ломбарде.
We will return the trinkets to the jeweler, half the stones will be imitation, but the Baron will not examine them.
Затем вернем эти драгоценности золотых дел мастеру, причем половина камней будет фальшивыми; вероятно, барон на них и не посмотрит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1