6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 187 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Now on hearing that she had given something to one of her creditors, they came in a body and made a scene.
They threaten her with the police-court — your angel at that bar!
Пронюхав, что мадам выплатила кое-что одному из кредиторов, все прочие пришли к ней и устроили скандал… Угрожают Исправительной… Ваш ангел, и на скамье подсудимых!..
Is it not enough to make a wig stand on end?
Ведь даже парик на голове и тот станет дыбом!..
She is bathed in tears; she talks of throwing herself into the river — and she will do it.”
Мадам обливается слезами, говорит, что готова в реку броситься… Ох!
Она на все пойдет.
“If I shall go to see her, dat is goot-bye to de Bourse; an’ it is impossible but I shall go, for I shall make some money for her — you shall compose her.
I shall pay her debts; I shall go to see her at four o’clock.
– Если би я зашель к Эздер, прощай биржа! – вскричал барон. – А это невозмошно, чтоби я не ходиль на биржа!
Потому я дольжен кое-что выиграть для нее… Ступай, успокой ее; я буду платит тольги; приду ровно в четири час.
But tell me, Eugenie, dat she shall lofe me a little ——”
Но, Эшени, скажи, чтоби он чутошка любил меня!..
“A little?
– Как чуточку?
— A great deal!
— I tell you what, monsieur, nothing but generosity can win a woman’s heart.
You would, no doubt, have saved a hundred thousand francs or so by letting her go to prison.
Очень… Знайте, мосье, только щедростью покоряют женское сердце… Конечно, вы, может, и сберегли бы сотню тысяч франков, позволив ей сесть в тюрьму.
Well, you would never have won her heart.
As she said to me —‘Eugenie, he has been noble, grand — he has a great soul.’”
Но никогда бы вы не завоевали ее сердце… Ведь она мне сказала:
«Эжени, он был поистине великодушен, поистине щедр… У него прекрасная душа!»
“She hafe said dat, Eugenie?” cried the Baron.
– Он так сказаль, Эшени? – вскричал барон.
“Yes, monsieur, to me, myself.”
– Да, мосье, своими ушами слышала.
“Here — take dis ten louis.”
– Тержи, вот десять луитор…
“Thank you.
— But she is crying at this moment; she has been crying ever since yesterday as much as a weeping Magdalen could have cried in six months.
The woman you love is in despair, and for debts that are not even hers!
– Благодарю… Но она все еще плачет… она выплакала со вчерашнего дня столько слез, сколько выплакала святая Магдалина за целый месяц… Ваша любимая убивается, и добро бы еще из-за собственных долгов!
Oh! men — they devour women as women devour old fogies — there!”
Ох эти мужчины!
Разоряют они женщин, как женщины разоряют стариков… ей-ей!
“Dey all is de same!
– Мушчин весь таков!
— She hafe pledge’ herself.
Обешшаль!
— Vy, no one shall ever pledge herself.
— Tell her dat she shall sign noting more.
Эх, только говориль… Пуская он не подписывает ничефо больше.
— I shall pay; but if she shall sign something more — I——”
Я буду платить, но если он будет давать ишо подпись… я…
“What will you do?” said Europe with an air.
– А что вы сделаете? – сказала Европа, подбоченясь.
“Mein Gott!
– Поже мой!
I hafe no power over her.
— I shall take de management of her little affairs —— Dere, dere, go to comfort her, and you shall say that in ein mont she shall live in a little palace.”
Я не имей никакой власть над ней… Я сам займусь делами Эздер… Ступай!
Ступай!
Утешай ее, говори, что не пройдет месяц, как он будет полючать маленки тфорец.
“You have invested heavily, Monsieur le Baron, and for large interest, in a woman’s heart.
– Вы поместили, господин барон, капитал на крупные проценты в сердце женщины!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1