6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 19 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

He allowed himself to be led away to breakfast, and reached home perfectly tipsy, but taciturn.
Они увели его завтракать; домой он вернулся совершенно пьяным, но безмолвный.
The Rue de Langlade and the adjacent streets are a blot on the Palais Royal and the Rue de Rivoli.
Улица Ланглад, так же как соседние с ней улицы, позорит Пале-Рояль и улицу Риволи.
This portion of one of the handsomest quarters of Paris will long retain the stain of foulness left by the hillocks formed of the middens of old Paris, on which mills formerly stood.
На этой части одного из самых блистательных парижских кварталов – наследии холмов, образовавшихся из свалок старого Парижа, где некогда стояли мельницы, – еще долгое время будет лежать постыдное пятно.
These narrow streets, dark and muddy, where such industries are carried on as care little for appearances wear at night an aspect of mystery full of contrasts.
Узкие, темные и грязные улицы, где процветают не слишком чистоплотные промыслы, ночью приобретают таинственный облик, полный резких противоположностей.
On coming from the well-lighted regions of the Rue Saint–Honore, the Rue Neuve-des-Petits–Champs, and the Rue de Richelieu, where the crowd is constantly pushing, where glitter the masterpieces of industry, fashion, and art, every man to whom Paris by night is unknown would feel a sense of dread and melancholy, on finding himself in the labyrinth of little streets which lie round that blaze of light reflected even from the sky.
Если идти от освещенных участков улицы Сент-Оноре, улицы Нев-де-Пти-Шан и улицы Ришелье, где непрерывно движется толпа, где блистают чудеса Промышленности, Моды и Искусства, то попав в сеть улиц, окружающих этот оазис огней, который бросает свой отблеск в небо, человек, незнакомый с ночным Парижем, будет охвачен унынием и страхом.
Непроглядная тьма сменяет потоки света, льющихся от газовых фонарей.
Dense blackness is here, instead of floods of gaslight; a dim oil-lamp here and there sheds its doubtful and smoky gleam, and many blind alleys are not lighted at all.
Изредка тусклый керосиновый фонарь роняет неверный и туманный луч, не проникающий в темные тупики.
Foot passengers are few, and walk fast.
Спешат редкие прохожие.
The shops are shut, the few that are open are of a squalid kind; a dirty, unlighted wineshop, or a seller of underclothing and eau-de-Cologne.
Лавки заперты, а те, что отперты, внушают опасение: это или грязный, полутемный кабачок или бельевая лавка, где продают одеколон.
An unwholesome chill lays a clammy cloak over your shoulders.
Пронизывающая сырость окутывает ваши плечи своим влажным плащом.
Few carriages drive past.
Лишь изредка проедет карета.
There are sinister places here, especially the Rue de Langlade, the entrance to the Passage Saint–Guillaume, and the turnings of some streets.
Здесь есть зловещие места, и среди них, в особенности, улица Ланглад, а также выход из проезда Сен-Гильом и некоторые повороты других улиц.
The municipal council has not yet been to purge this vast lazar-place, for prostitution long since made it its headquarters.
Муниципальный совет ничего не сделал, чтобы оздоровить этот огромный лепрозорий, ибо проституция с давней поры основала здесь свою главную квартиру.
It is, perhaps, a good thing for Paris that these alleys should be allowed to preserve their filthy aspect.
Возможно, большое удобство для парижского высшего общества в том, что эти улицы не утрачивают своего гнусного облика.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1