6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 196 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Money is nothing to me when it is spent for you; I will not be so absurd as to make a merit to you of this contempt; but though my love knows no limits, my fortune is limited, and I care for it only for your sake.
Деньги для меня ничто, когда дело касается вас; но я не настолько глуп, чтобы похваляться пренебрежением к деньгам; ибо если моя любовь беспредельна, то мое состояние ограничено, и я им дорожу только ради вас.
Well, if by giving you everything I possess I might, as a poor man, win your affection, I would rather be poor and loved than rich and scorned by you.
Ну что ж!
Если, отдав вам все, что я имею, я мог бы, нищий удостоиться вашей привязанности, то бедность, скрашенную вашей любовью, я предпочел бы богатству, омраченному вашим презрением.
“You have altered me so completely, my dear Esther, that no one knows me; I paid ten thousand francs for a picture by Joseph Bridau because you told me that he was clever and unappreciated.
Вы так сильно меня изменили, дорогая Эстер, что никто меня не узнает; я заплатил десять тысяч франков за картину Жозефа Бридо; для этого вам достаточно было сказать, что он даровитый человек и не признан.
I give every beggar I meet five francs in your name.
Наконец, я каждому встречному нищему даю по пяти франков ради вас.
Well, and what does the poor man ask, who regards himself as your debtor when you do him the honor of accepting anything he can give you?
Так о чем молит бедный старик, почитающий себя вашим должником, когда вы делаете ему честь что-либо от него принять?..
He asks only for a hope — and what a hope, good God!
Он молит подать надежду, и какую надежду, великий боже!
Is it not rather the certainty of never having anything from you but what my passion may seize?
Ведь это скорее уверенность, что вы никогда не подарите больше того, что возьмет моя любовь!
The fire in my heart will abet your cruel deceptions.
Но горячность моего сердца поможет вашему жестокому притворству.
You find me ready to submit to every condition you can impose on my happiness, on my few pleasures; but promise me at least that on the day when you take possession of your house you will accept the heart and service of him who, for the rest of his days, must sign himself your slave,
Вы видите, что я готов принять все условия, поставленные вами моему счастью, моим скромным радостям; но скажите мне хотя бы, что в тот день, когда вы вступите во владение вашим домом, вы примете любовь и преданность того, кто называет себя до конца дней своих
    вашим рабом
“FREDERIC DE NUCINGEN.”
    Фредериком Нусинген».
“Faugh! how he bores me — this money bag!” cried Esther, a courtesan once more.
– Ах, как мне наскучила мне эта кубышка с миллионами! – вскричала Эстер, в которой вновь ожила куртизанка.
She took a small sheet of notepaper and wrote all over it, as close as it could go, Scribe’s famous phrase, which has become a proverb,
“Prenez mon ours.”
Она взяла секретку и написала, во всю ширину листка, знаменитую фразу, ставшую поговоркой к вящей славе Скриба: Возьмите моего медведя.
A quarter of an hour later, Esther, overcome by remorse, wrote the following letter:—
Четверть часа спустя, почувствовав угрызения совести, Эстер написала такое письмо:
“MONSIEUR LE BARON —
«Господин барон!
“Pay no heed to the note you have just received from me; I had relapsed into the folly of my youth.
Forgive, monsieur, a poor girl who ought to be your slave.
Не обращайте никакого внимания на письмо, которое вы получили от меня; то была шалость девчонки; простите же, сударь, бедняжку, которой суждено быть рабыней.
I never more keenly felt the degradation of my position than on the day when I was handed over to you.
Я никогда так ясно не чувствовала низости моего положения, как в тот день, когда меня вручили вам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1