6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 198 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

He was carried to bed.
Миллионера уложили в постель.
When the banker recovered consciousness, Madame de Nucingen was sitting at the foot of the bed.
Когда финансист очнулся, в ногах у него сидела г-жа Нусинген.
“The hussy is right!” said she.
“Why do you try to buy love?
– Эта девица права! – сказала она ему. – Что это вам вдруг вздумалось покупать любовь?..
Is it to be bought in the market!
Разве это продается на рынке?
— Let me see your letter to her.”
Но что же вы писали ей?
The Baron gave her sundry rough drafts he had made; Madame de Nucingen read them, and smiled.
Барон дал свои черновые наброски; г-жа Нусинген прочла их, улыбаясь.
Then came Esther’s third letter.
Пришло третье письмо.
“She is a wonderful girl!” cried the Baroness, when she had read it.
– Занятная девица! – вскричала баронесса, прочтя последнее письмо.
“Vat shall I do, montame?” asked the Baron of his wife.
– Что делать, матам? – спросил он жену.
“Wait.”
– Ждать.
“Wait?
But nature is pitiless!” he cried.
– Штать! – сказал он. – Ведь природа безжалостна.
“Look here, my dear, you have been admirably kind to me,” said Delphine;
“I will give you some good advice.”
– Послушайте, дорогой мой, – сказала баронесса. – Вы в конце концов стали очень милы со мной, и я дам вам добрый совет.
“You are a ver’ goot voman,” said he.
“Ven you hafe any debts I shall pay.”
– Ви карош женшин! – сказал он. – Делай тольги, я буду платить…
“Your state on receiving these letters touches a woman far more than the spending of millions, or than all the letters you could write, however fine they may be.
Try to let her know it, indirectly; perhaps she will be yours!
– То, что случилось с вами после писем этой девицы, трогает женщину больше, чем истраченные миллионы или любые письма, как бы прекрасны они ни были; постарайтесь, чтобы она стороной узнала о вашем состоянии; вы, может быть, и добьетесь своего!
And — have no scruples, she will not die of that,” added she, looking keenly at her husband.
И… не беспокойтесь, она от этого не умрет, – сказала она, окинув мужа взглядом с головы до ног.
But Madame de Nucingen knew nothing whatever of the nature of such women.
Госпожа Нусинген не имела ни малейшего представления о природе куртизанки.
“Vat a clefer voman is Montame de Nucingen!” said the Baron to himself when his wife had left him.
«Как умна мадам Нусинген!» – подумал барон, оставшись один.
Still, the more the Baron admired the subtlety of his wife’s counsel, the less he could see how he might act upon it; and he not only felt that he was stupid, but he told himself so.
Но чем больше банкир восхищался тонкостью совета, преподанного ему баронессой, тем меньше понимал, каким образом им воспользоваться, и не только называл себя тупицей, но действительно признавал это.
The stupidity of wealthy men, though it is almost proverbial, is only comparative.
Однако ограниченность богатого человека, почти вошедшая в поговорку, относительна.
The faculties of the mind, like the dexterity of the limbs, need exercise.
С нашими умственными способностями происходит то же, что и с нашими физическими возможностями.
The dancer’s strength is in his feet; the blacksmith’s in his arms; the market porter is trained to carry loads; the singer works his larynx; and the pianist hardens his wrist.
Сила танцовщика в ногах, сила кузнеца в руках; грузчик упражняется в переноске тяжестей, певец развивает голосовы связки, а пианист укрепляет кисти рук.
A banker is practised in business matters; he studies and plans them, and pulls the wires of various interests, just as a playwright trains his intelligence in combining situations, studying his actors, giving life to his dramatic figures.
Банкир привыкает создавать дела, обдумывать их, находить заинтересованных участников, как водевилист научается создавать сюжет, обдумывать положения, находить своих героев.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1