6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 205 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“But vy?”
– А пошему?
“Her heart is full of love, old shaver, rasibus, as you say who know Latin,” replied Asie.
“She thinks herself the Queen of Sheba, because she has washed herself in sacrifices made for her lover — an idea that that sort of woman gets into her head!
– Сердце ее преисполнено любви, razibus, как говорит ваша братия, знающая латынь, – продолжала Азия. – Она воображает себя царицей Савской, потому что, видите ли, возвеличила себя жертвами, принесенными любовнику… вот какие бредни вбивают себе в голову эти женщины!
Well, well, old fellow, we must be just.
— It is fine!
А все-таки, милуша, надо отдать ей справедливость, ведь это благородно!
That baggage would die of grief at being your mistress — I really should not wonder.
И если причудница вздумает умереть от огорчения, отдавшись вам, я ничуть не удивлюсь.
But what I trust to, and I tell you to give you courage, is that there is good in the girl at bottom.”
Но меня одно только успокаивает, – говорю это, чтобы придать вам храбрости, – у нее добротная подоплека продажной девки.
“You hafe a genius for corruption,” said the Baron, who had listened to Asie in admiring silence, “just as I hafe de knack of de banking.”
– Ти, – сказал барон, в глубоком, молчаливом восхищении слушавший Азию, – имей талант к растлению, как мой к банкофски дел.
“Then it is settled, my pigeon?” said Asie.
– Так решено, ангелок! – продолжала Азия.
“Done for fifty tousant franc insteat of ein hundert tousant!
– Полючай пьядесят тисяча франк замен сто тисяча.
— An’ I shall give you fife hundert tousant de day after my triumph.”
И я даю ишо пьять сотен на другой тень после мой триумф.
“Very good, I will set to work,” said Asie.
– Ладно!
Пойду работать, – ответила Азия. – Ах, запамятовала!
“And you may come, monsieur,” she added respectfully.
“You will find madame as soft already as a cat’s back, and perhaps inclined to make herself pleasant.”
Прошу вас пожаловать к нам, – продолжала Азия почтительно. – Мадам встретит мосье ласковая, как кошка, а возможно, и захочет быть вам приятной.
“Go, go, my goot voman,” said the banker, rubbing his hands.
– Ступай, ступай, торогая, – сказал банкир, потирая руки.
And after seeing the horrible mulatto out of the house, he said to himself:
И, улыбнувшись страшной мулатке, он сказал про себя:
“How vise it is to hafe much money.”
«Как умно иметь много денег».
He sprang out of bed, went down to his office, and resumed the conduct of his immense business with a light heart.
Вскочив с постели, он пошел в контору и с легким сердцем опять занялся своими бесчисленными делами.
Nothing could be more fatal to Esther than the steps taken by Nucingen.
Ничто не могло быть пагубнее для Эстер, нежели решение, принятое Нусингеном.
The hapless girl, in defending her fidelity, was defending her life.
Бедная куртизанка отстаивала свою жизнь, отстаивая верность Люсьену.
This very natural instinct was what Carlos called prudery.
Карлос называл Не-тронь-меня это столь естественное сопротивление.
Now Asie, not without taking such precautions as usual in such cases, went off to report to Carlos the conference she had held with the Baron, and all the profit she had made by it.
Между тем Азия пошла, не без предосторожности, принятой в подобных случаях, рассказать Карлосу о совещании, состоявшемся между нею и бароном, и о том, какую она из всего извлекла пользу.
The man’s rage, like himself, was terrible; he came forthwith to Esther, in a carriage with the blinds drawn, driving into the courtyard.
Гнев этого человека был ужасен, как и он сам; он прискакал тотчас же к Эстер, в карете с опущенными занавесками, приказав кучеру въехать в ворота.
Still almost white with fury, the double-dyed forger went straight into the poor girl’s room; she looked at him — she was standing up — and she dropped on to a chair as though her legs had snapped.
Взбежав по леснице, бледный от бешенства, двойной обманщик появился перед бедной девушкой; она стояла, когда он вошел; взглянув на него, она упала в кресла, точно у нее ноги подкосились.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1