6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 206 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“What is the matter, monsieur?” said she, quaking in every limb.
– Что с вами, сударь? – сказала она, дрожа всем телом.
“Leave us, Europe,” said he to the maid.
– Оставь нас, Европа, – сказал он горничной.
Esther looked at the woman as a child might look at its mother, from whom some assassin had snatched it to murder it.
Эстер посмотрела на эту девушку, точно ребенок на мать, с которой его разлучает разбойник, чтобы покончить с ним.
“Do you know where you will send Lucien?”
Carlos went on when he was alone with Esther.
– Изволите знать, куда вы толкаете Люсьена? – продолжал Карлос, оставшись наедине с Эстер.
“Where?” asked she in a low voice, venturing to glance at her executioner.
– Куда? – спросила она слабым голосом, отважившись взглянуть на своего палача.
“Where I come from, my beauty.”
– Туда, откуда я пришел, мое сокровище!
Esther, as she looked at the man, saw red.
Красные круги пошли перед глазами Эстер, когда она увидела лицо этого человека.
“To the hulks,” he added in an undertone.
– На галеры, – прибавил он шепотом.
Esther shut her eyes and stretched herself out, her arms dropped, and she turned white.
Эстер закрыла глаза, ноги у нее вытянулись, руки повисли, она стала белой, как полотно.
The man rang, and Prudence appeared.
Карлос позвонил, вошла Прюданс.
“Bring her round,” he said coldly;
“I have not done.”
– Приведи ее с сознание, – сказал он холодно, – я еще не кончил.
He walked up and down the drawing-room while waiting.
В ожидании он прохаживался по гостиной.
Prudence–Europe was obliged to come and beg monsieur to lift Esther on to the bed; he carried her with the ease that betrayed athletic strength.
Прюданс-Европа вынуждена была просить его перенести Эстер на кровать; он поднял ее с легкостью, выдававшей атлета.
They had to procure all the chemist’s strongest stimulants to restore Esther to a sense of her woes.
Понадобилось прибегнуть к самым сильным лекарственным средствам, чтобы вернуть Эстер способность понять свою беду.
An hour later the poor girl was able to listen to this living nightmare, seated at the foot of her bed, his eyes fixed and glowing like two spots of molten lead.
Часом позже бедняжка была в состоянии выслушать того, кто живым кошмаром сидел в изножии ее кровати и чей пристальный взгляд ослеплял ее, точно две струи расплавленного свинца.
“My little sweetheart,” said he,
“Lucien now stands between a splendid life, honored, happy, and respected, and the hole full of water, mud, and gravel into which he was going to plunge when I met him.
– Душенька, – продолжал он, – Люсьен на распутье между жизнью, полной достоинства, блеска, почестей, счастья, и грязной, илистой ямой, полной камней, куда он готов был кинуться, когда я повстречался с ним.
The house of Grandlieu requires of the dear boy an estate worth a million francs before securing for him the title of Marquis, and handing over to him that may-pole named Clotilde, by whose help he will rise to power.
Семья Гранлье требует от милого мальчика поместья стоимостью в миллион, прежде чем преподнести ему титул маркиза и предоставить ему эту жердь, именуемую Клотильдой, при помощи которой он достигнет власти.
Thanks to you, and me, Lucien has just purchased his maternal manor, the old Chateau de Rubempre, which, indeed, did not cost much — thirty thousand francs; but his lawyer, by clever negotiations, has succeeded in adding to it estates worth a million, on which three hundred thousand francs are paid.
Благодаря нам обоим Люсьен приобрел материнскую усадьбу, древний замок де Рюбампре – и не бог весть как дорого: тридцать тысяч франков, всего-навсего!
Но адвокату Люсьена посчастливилось, и он к замку пристегнул земельные угодья ценою в миллион, причем заплатил в счет этой суммы лишь триста тысяч.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1