6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 220 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

They throw themselves into the clutches of the old-clothes buyer, and sell exquisite jewels for a mere song; they run into debt, expressly to keep up a spurious luxury, in the hope of recovering what they have lost — a cash-box to draw upon.
Они ищут спасения у торговки нарядами, они продают почти даром редкостные драгоценности, они входят в долги, только бы сохранить видимость роскоши, что позволяет им надеяться опять обрести утраченное: кассу, откуда можно черпать.
These ups and downs of their career account for the costliness of such connections, generally brought about as Asie had hooked (another word of her vocabulary) Nucingen for Esther.
Эти взлеты и падения в жизни куртизанок достаточно объясняют, отчего так дорого обходится связь с ними, на самом деле почти всегда подготовленная по тому самому рецепту, по которому Азия пристегнула (другое слово из их словаря) Нусингена к Эстер.
And so those who know their Paris are quite aware of the state of affairs when, in the Champs–Elysees — that bustling and mongrel bazaar — they meet some woman in a hired fly whom six months or a year before they had seen in a magnificent and dazzling carriage, turned out in the most luxurious style.
Поэтому каждый, кому хорошо знаком Париж, отлично знает, что ему следует думать, встретив на Елисейских полях, этом суетном и шумном базаре, женщину в наемной карете, тогда как ровно год или полгода назад она появилась там в экипаже умопомрачительной роскоши самого хорошего тона.
“If you fall on Sainte–Pelagie, you must contrive to rebound on the Bois de Boulogne,” said Florine, laughing with Blondet over the little Vicomte de Portenduere.
«Когда окунешься в Сент-Пелажи, надо уметь вынырнуть в Булонском лесу», – говорила Флорина, посмеиваясь вместе с Блонде над невзрачным виконтом де Портандюэр.
Some clever women never run the risk of this contrast.
Иные ловкие женщины никогда не подвергают себя опасности подобного сравнения.
They bury themselves in horrible furnished lodgings, where they expiate their extravagance by such privations as are endured by travelers lost in a Sahara; but they never take the smallest fancy for economy.
Они живут в четырех стенах отвратительных меблированных комнат, где искупают былые излишества тягостными лишениями, известными только путешественникам, заблудившимся в какой-нибудь Сахаре, но не делают ни малейшей попытки экономить свои средства.
They venture forth to masked balls; they take journeys into the provinces; they turn out well dressed on the boulevards when the weather is fine.
Они позволяют себе выезжать в маскарад, затевают поездки в провинцию, они появляются в щегольских нарядах на бульварах в солнечные дни.
And then they find in each other the devoted kindness which is known only among proscribed races.
Приятельницы не отказывают им в преданности, ибо это чувство свойственно тем, кто изгнан из общества.
It costs a woman in luck no effort to bestow some help, for she says to herself,
“I may be in the same plight by Sunday!”
Впрочем, женщине счастливой, но которая в глубине души думает:
«И со мной это может случиться», – нетрудно оказать им эту помощь.
However, the most efficient protector still is the purchaser of dress.
Поддержку более действенную оказывает все же торговка нарядами.
When this greedy money-lender finds herself the creditor, she stirs and works on the hearts of all the old men she knows in favor of the mortgaged creature in thin boots and a fine bonnet.
Когда эта ростовщица становится заимодавцем, она ворошит и обшаривает все старческие сердца для выкупа заклада, состоящего из полусапожек и шляпок.
In this way Madame du Val–Noble, unable to foresee the downfall of one of the richest and cleverest of stockbrokers, was left quite unprepared.
Г-же дю Валь-Нобль и на ум не приходило, чтобы самый богатый, самый ловкий биржевой маклер мог разориться, и катастрофа настигла ее врасплох.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1