6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 223 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Peyrade, who had some resemblance to Musson the famous juggler, could disguise himself so effectually that once Contenson did not recognize him.
Перад, во многом похожий на Мюсона, знаменитого мистификатора, умел переряжаться с таким искусством, что Контансон однажды не узнал его.
Followed by Contenson dressed as a mulatto, Peyrade examined Esther and her servants with an eye which, seeming heedless, took everything in.
Сопутствуемый Контансоном, изображавшим мулата, Перад изучал Эстер и ее челядь тем рассеянным взглядом, который, однако ж, видит все.
Hence it quite naturally happened that in the side alley where the carriage-company walk in fine dry weather, he was on the spot one day when Esther met Madame du Val–Noble.
И, конечно, в день встречи Эстер с г-жой дю Валь-Нобль он оказался на боковой аллее, где владельцы собственных выездов гуляют в сухую и ясную погоду.
Peyrade, his mulatto in livery at his heels, was airing himself quite naturally, like a nabob who is thinking of no one but himself, in a line with the two women, so as to catch a few words of their conversation.
Непринужденно, как настоящий набоб, которому ни до кого нет дела, Перад, сопровождаемый мулатом в ливрее, пошел за женщинами на таком расстоянии, чтобы поймать обрывки их разговора.
“Well, my dear child,” said Esther to Madame du Val–Noble, “come and see me.
– Ну что же, душенька, – говорила Эстер г-же дю Валь-Нобль, – приезжайте ко мне.
Nucingen owes it to himself not to leave his stockbroker’s mistress without a sou ——”
Нусинген сам у себя в долгу: не оставит же он без гроша любовницу своего маклера…
“All the more so because it is said that he ruined Falleix,” remarked Theodore Gaillard, “and that we have every right to squeeze him.”
– Тем более, что говорят, будто он его разорил, – сказал Теодор Гайар, – и мы могли бы его шантажировать…
“He dines with me to-morrow,” said Esther; “come and meet him.”
– Он обедает у меня завтра, приезжай, дорогая, – сказала Эстер.
Then she added in an undertone:
“I can do what I like with him, and as yet he has not that!” and she put the nail of a gloved finger under the prettiest of her teeth with the click that is familiarly known to express with peculiar energy:
И шепнула ей на ухо: – Я делаю с ним, что хочу, а он не имеет еще ни вот столечко! – Она приложила кончик пальца, обтянутого перчаткой, к своим красивым зубам и сделала достаточно известный и выразительный жест, означающий:
“Just nothing.”
«Ни-че-го!»
“You have him safe ——”
– Ты держишь его в руках…
“My dear, as yet he has only paid my debts.”
– Дорогая моя, пока он только заплатил мои долги…
“How mean!” cried Suzanne du Val–Noble.
– Ну и мотовка же ты! – вскричала Сюзанна дю Валь-Нобль.
“Oh!” said Esther,
– О-о!
“I had debts enough to frighten a minister of finance.
Now, I mean to have thirty thousand a year before the first stroke of midnight.
Своим мотовством я бы отпугнула от себя самого министра финансов! – отвечала Эстер. – Теперь я желаю получить тридцать тысяч франков ренты, прежде чем пробьет полночь!..
Oh! he is excellent, I have nothing to complain of.
He does it well.
Мой старик очень мил, я не могу жаловаться… Все идет отлично!
— In a week we give a house-warming; you must come.
— That morning he is to make me a present of the lease of the house in the Rue Saint–Georges.
Через неделю мы празднуем новоселье, ты будешь тоже… Утром он преподнесет мне купчую на дом в улице Сен-Жорж.
In decency, it is impossible to live in such a house on less than thirty thousand francs a year — of my own, so as to have them safe in case of accident.
Не имея тридцати тысяч франков ренты, прилично жить в таком доме невозможно, ведь надо кое-что приберечь и на черный день.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1