6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 228 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Still, Corentin thought it worth while to study the reasons which had led the Spaniard to take an interest in Lucien de Rubempre.
Все же Корантен должен был изучить причины, побудившие этого испанца покровительствовать Люсьену де Рюбампре.
It was soon clear to him, beyond doubt, that Esther had for five years been Lucien’s mistress; so the substitution of the Englishwoman had been effected for the advantage of that young dandy.
Вскоре Корантена осведомили, что Эстер была пять лет любовницей Люсьена.
Стало быть, подмена Эстер англичанкой произошла в интересах денди.
Now Lucien had no means; he was rejected as a suitor for Mademoiselle de Grandlieu; and he had just bought up the lands of Rubempre at the cost of a million francs.
Средств к существованию у Люсьена не было, ему отказывали в руке мадемуазель де Гранлье, и вместе с тем он только что купил за миллион поместье де Рюбампре.
Corentin very skilfully made the head of the General Police take the first steps; and the Prefet de Police a propos to Peyrade, informed his chief that the appellants in that affair had been in fact the Comte de Serizy and Lucien de Rubempre.
Корантен ловко заставил действовать начальника королевской полиции, и тот, запросив по поводу Перада начальника префектуры, получил сообщение, что в этом деле истцами были не более и не менее, как граф Серизи и Люсьен де Рюбампре.
“We have it!” cried Peyrade and Corentin.
«Все ясно!» – воскликнули разом Перад и Корантен.
The two friends had laid plans in a moment.
План двух друзей был начертан в одну минуту.
“This hussy,” said Corentin, “has had intimacies; she must have some women friends.
«У этой девицы, – сказал Корантен, – были связи, у нее есть подруги.
Among them we shall certainly find one or another who is down on her luck; one of us must play the part of a rich foreigner and take her up.
We will throw them together.
Не может быть, чтобы среди них не нашлось хотя бы одной в бедственном положении; кто-нибудь из нас должен сыграть роль богатого иностранца, который возьмет ее на содержание; мы заставим их встречаться.
They always want something of each other in the game of lovers, and we shall then be in the citadel.”
Они друг в друге нуждаются, когда им приходится ловить любовников; и мы будем тогда в центре событий».
Peyrade naturally proposed to assume his disguise as an Englishman.
Естественно, роль англичанина Перад прочил для себя.
The wild life he should lead during the time that he would take to disentangle the plot of which he had been the victim, smiled on his fancy; while Corentin, grown old in his functions, and weakly too, did not care for it.
Ему улыбалось вести разгульную жизнь, связанную с раскрытием заговора, жертвой которого он оказался, между тем как Корантен, человек довольно вялый, постаревший на своей работе, нимало не притязал на это.
Disguised as a mulatto, Contenson at once evaded Carlos’ force.
Преобразившись в мулата, Контансон тотчас же ускользнул от контрполиции Карлоса.
Just three days before Peyrade’s meeting with Madame du Val–Noble in the Champs–Elysees, this last of the agents employed by MM. de Sartine and Lenoir had arrived, provided with a passport, at the Hotel Mirabeau, Rue de la Paix, having come from the Colonies via le Havre, in a traveling chaise, as mud-splashed as though it had really come from le Havre, instead of no further than by the road from Saint–Denis to Paris.
За три дня до встречи Перада и г-жи дю Валь-Нобль на Елисейских полях бывший агент господ де Сартина и Ленуара, снабженный паспортом по всей форме, остановился в гостинице
«Мирабо», что на улице де ла Пэ, прибыв из заморских колоний через Гавр в коляске, настолько забрызганной грязью, точно она и впрямь проделала путь из Гавра, а не прибыла в Париж прямехонько из Сан-Дени.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1