6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 230 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Paccard drove the girl home, taking a round so as not to lose sight of the wretch.
Паккар проводил девочку таким манером, чтобы не терять из виду эту шельму.
Contenson is at the Hotel Mirabeau; but he exchanged so many signs of intelligence with the Englishman, that Paccard says the other cannot possibly be an Englishman.”
Контансон живет в гостинице
«Мирабо»; но он обменялся таким понимающим взглядом с англичанином, что невозможно, говорит Паккар, чтобы этот англичанин был англичанином.
“We have a gadfly behind us,” said Carlos.
“I will not leave till the day after to-morrow.
– Напали на наш след, – сказал Карлос. – Я уеду не раньше чем послезавтра.
That Contenson is certainly the man who sent the porter after us from the Rue Taitbout; we must ascertain whether this sham Englishman is our foe.”
Конечно, это Контансон подослал к нам привратника с улицы Тетбу; надобно узнать, враг ли нам мнимый англичанин.
At noon Mr. Samuel Johnson’s black servant was solemnly waiting on his master, who always breakfasted too heartily, with a purpose.
В полдень мулат г-на Самуэля Джонсона степенно прислуживал своему хозяину, который завтракал, как всегда, с нарочитой прожорливостью.
Peyrade wished to pass for a tippling Englishman; he never went out till he was half-seas over.
Перад желал изобразить англичанина из пьянчуг – он не выезжал иначе как под хмельком.
He wore black cloth gaiters up to his knees, and padded to make his legs look stouter; his trousers were lined with the thickest fustian; his waistcoat was buttoned up to his cheeks; a red scratch wig hid half his forehead, and he had added nearly three inches to his height; in short, the oldest frequenter of the Cafe David could not have recognized him.
Он носил черные суконные гетры, доходившие ему до колен и на ватной стеганой подкладке, чтобы ноги казались полнее; панталоны его были подбиты толстейшей бумазеей; жилет застегивался до подбородка; синий галстук окутывал шею до самых щек; рыжий паричок закрывал половину лба; он прибавил себе толщинки дюйма на три, – таким образом, самый давнишний завсегдатай кафе
«Давид» не мог бы его узнать.
From his squarecut coat of black cloth with full skirts he might have been taken for an English millionaire.
По его широкому в плечах черному фраку, просторному и удобному, как английский фрак, прохожий неминуемо принял бы его за англичанина-миллионера.
Contenson made a show of the cold insolence of a nabob’s confidential servant; he was taciturn, abrupt, scornful, and uncommunicative, and indulged in fierce exclamations and uncouth gestures.
Контансон выказывал сдержанную наглость лакея, доверенного слуги набоба; он был замкнут, спесив, малообщителен, исполнен презрения к людям, позволял себе резкие выходки и нередко повышал голос.
Peyrade was finishing his second bottle when one of the hotel waiters unceremoniously showed in a man in whom Peyrade and Contenson both at once discerned a gendarme in mufti.
Перад кончал вторую бутылку, когда лакей из гостиницы, вопреки правилам, без стука впустил в комнату человека, в котором Перад безошибочно, как и Контансон признал жандарма в штатской одежде.
“Monsieur Peyrade,” said the gendarme to the nabob, speaking in his ear, “my instructions are to take you to the Prefecture.”
– Господин Перад, – шепнул на ухо набобу подошедший к нему жандарм, – мне приказано доставить вас в префектуру.
Peyrade, without saying a word, rose and took down his hat.
Перад без малейшего возражения поднялся и взял шляпу.
“You will find a hackney coach at the door,” said the man as they went downstairs.
“The Prefet thought of arresting you, but he decided on sending for you to ask some explanation of your conduct through the peace-officer whom you will find in the coach.”
– У подъезда вас ожидает фиакр, – сказал ему жандарм на лестнице. – Префект хотел вас арестовать, но удовольствовался тем, что послал полицейского надзирателя потребовать от вас объяснений насчет вашего поведения; он ожидает вас в карете.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1