6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 252 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Lucien paced the waiting-room at the opera-house like a man who was drunk.
Люсьен прохаживался в фойе Итальянской оперы, шатаясь, как пьяный.
He fancied himself the talk of all Paris.
Он уже видел себя притчей всего Парижа.
He had in the Duc de Rhetore one of those unrelenting enemies on whom a man must smile, as he can never be revenged, since their attacks are in conformity with the rules of society.
В лице герцога де Реторе у него был беспощадный враг, один из тех, которым надо улыбаться, не имея возможности отомстить, ибо они наносят удары в согласии с требованиями света.
The Duc de Rhetore knew the scene that had just taken place on the outside steps of the Grandlieus’ house.
Герцог де Реторе знал о сцене, происшедшей у подъезда особняка де Гранлье.
Lucien, feeling the necessity of at once reporting the catastrophe to his high privy councillor, nevertheless was afraid of compromising himself by going to Esther’s house, where he might find company.
Люсьену не терпелось известить об этом неожиданном бедствии своего личного-действительного-тайного советника, но он опасался повредить своей репутации, появившись у Эстер, где мог кого-нибудь встретить.
He actually forgot that Esther was here, so confused were his thoughts, and in the midst of so much perplexity he was obliged to make small talk with Rastignac, who, knowing nothing of the news, congratulated him on his approaching marriage.
Он забывал, что Эстер была тут же, в театре, так путались его мысли; в этом состоянии полной растерянности ему пришлось отвечать Растиньяку, когда, тот, не зная еще новости, поздравил его с предстоящей свадьбой.
At this moment Nucingen appeared smiling, and said to Lucien:
В это время появился Нусинген и, улыбаясь Люсьену, сказал ему:
“Vill you do me de pleasure to come to see Montame de Champy, vat vill infite you herself to von house-varming party ——”
– Окажите мне удовольство посетить матам те Жампи, он желаль би сам приглашать вас на наш новозель…
“With pleasure, Baron,” replied Lucien, to whom the Baron appeared as a rescuing angel.
– Охотно, барон, – сказал Люсьен, которому капиталист показался ангелом-спасителем.
“Leave us,” said Esther to Monsieur de Nucingen, when she saw him come in with Lucien.
“Go and see Madame du Val–Noble, whom I discover in a box on the third tier with her nabob.
— A great many nabobs grow in the Indies,” she added, with a knowing glance at Lucien.
– Оставьте нас, – сказала Эстер господину Нусингену, когда он вошел в ложу с Люсьеном. – Ступайте навестить госпожу дю Валь-Нобль, она сидит в ложе третьего яруса со своим набобом… Сколько набобов развелось в Индии! – прибавила она, кинув на Люсьена выразительный взгляд.
“And that one,” said Lucien, smiling, “is uncommonly like yours.”
– А этот, – сказал Люсьен, усмехнувшись, – удивительно похож на вашего.
“And them,” said Esther, answering Lucien with another look of intelligence, while still speaking to the Baron, “bring her here with her nabob; he is very anxious to make your acquaintance.
They say he is very rich.
– И приведите ее сюда вместе с ее набобом, – сказала Эстер, понимающе глядя на Люсьена, но обращаясь к барону, – ему страстно хочется завязать с вами знакомство; говорят, он баснословно богат.
The poor woman has already poured out I know not how many elegies; she complains that her nabob is no good; and if you relieve him of his ballast, perhaps he will sail closer to the wind.”
Бедняжка уже напела мне про него не знаю сколько, все жалуется, что этого набоба не раскачать; а если бы вам удалось вытряхнуть из него балласт, быть может, он и встряхнулся бы.
“You tink ve are all tieves!” said the Baron as he went away.
– Ви принимайт нас за вор, – сказал барон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1