6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 268 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

So, supposing he were fool enough not to invest his money for ten years, that would be all told.
Предположим, что он был глуп и не давал денег в рост целых десять лет, вот и подсчитайте!
But even if he lent it at high interest, as he is suspected of doing there would be three hundred thousand francs perhaps, and that is all.
Ну, пусть будет еще триста тысяч франков, ежели он давал в рост, как подозревают, и дело с концом!
Five hundred thousand francs is a long way short of a million.
Пятьсот тысяч франков – это еще очень далеко до миллиона.
I should be quite content with the difference, and no more of the Belle Etoile for me!”
Вот бы мне эту разницу, не сидел бы я в
«Звездном небе»!
“Really!” said Corentin.
“Then Monsieur David Sechard and his wife have not a fortune of two or three millions?”
– Как! – сказал Корантен. – Господин Давид Сешар и его жена не имеют двух-трех миллионов состояния?..
“Why,” exclaimed the innkeeper’s wife, “that is what the Cointets are supposed to have, who robbed him of his invention, and he does not get more than twenty thousand francs out of them.
Where do you suppose such honest folks would find millions?
– Помилуйте! – вскричала хозяйка. – Столько сыщется разве что у господ Куэнте, укравших его изобретение, а сам он получил от них не больше двадцати тысяч франков… Ну, посудите сами, откуда бы эти честные люди взяли такие миллионы?
They were very much pinched while the father was alive.
Они очень нуждались при жизни отца.
But for Kolb, their manager, and Madame Kolb, who is as much attached to them as her husband, they could scarcely have lived.
Если бы Кольб, их управляющий, да не госпожа Кольб, преданная им, как и ее муж, им пришлось бы очень туго.
Why, how much had they with La Verberie!
Что им давало Вербери?..
— A thousand francs a year perhaps.”
Тысячу экю дохода!..
Corentin drew Derville aside and said:
Корантен отвел в сторону Дервиля и сказал ему:
“In vino veritas!
Truth lives under a cork.
«In vino veritas», истина – в питейных заведениях.
For my part, I regard an inn as the real registry office of the countryside; the notary is not better informed than the innkeeper as to all that goes on in a small neighborhood.
Что до меня, я смотрю на постоялый двор как на подлинную целину записей гражданского состояния обитателей целой местности; о том, что происходит в округе, даже и нотариус осведомлен не больше, чем хозяин постоялого двора.
— You see! we are supposed to know all about the Cointets and Kolb and the rest.
“Your innkeeper is the living record of every incident; he does the work of the police without suspecting it.
Послушайте!
Они уверены, что мы знаем всех этих Куэнте, Кольбов и прочих… Хозяин постоялого двора – это ходячий перечень всех происшествий, он выполняет полицейские обязанности, сам того не подозревая.
A government should maintain two hundred spies at most, for in a country like France there are ten millions of simple-minded informers.
Государству следовало бы содержать самое большее двести шпионов, ибо в такой стране, как Франция, отыщется десять миллионов честных доносчиков.
— However, we need not trust to this report; though even in this little town something would be known about the twelve hundred thousand francs sunk in paying for the Rubempre estate.
We will not stop here long ——”
Но мы не должны слишком доверять этому сообщению, хотя, конечно, в таком городишке знали бы, что отсюда уплыли миллион двести тысяч франков для уплаты за землю де Рюбампре… Мы тут долго не задержимся…
“I hope not!”
Derville put in.
– Надеюсь, – сказал Дервиль.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1