6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 27 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

We understand each other so well that we have but one soul!
Мы живем душа в душу!
He is so nice, so fond, so sweet in heart and mind and manners!
Он так мил, так ласков, так нежен и сердцем и душой, и в обращении!..
He says he is a poet; I say he is god.
— Forgive me!
You priests, you see, don’t know what love is.
Он говорит, что он поэт, а я говорю, что он бог… Простите, но вы, священники, не понимаете, что такое любовь!
But, in fact, only girls like me know enough of men to appreciate such as Lucien.
Впрочем, никто так не знает мужчин, как знаем их мы, и никто не может достаточно оценить Люсьена.
A Lucien, you see, is as rare as a woman without sin.
When you come across him you can love no one else; so there!
Люсьен, видите ли, такая же редкость, как безгрешная женщина; встретившись с ним, нельзя никого любить, кроме него, вот и все.
But such a being must have his fellow; so I want to be worthy to be loved by my Lucien.
Но для подобного существа нужна подобная же подруга.
Я желала стать достойной любви моего Люсьена.
That is where my trouble began.
Вот в чем мое несчастье.
Last evening, at the opera, I was recognized by some young men who have no more feeling than a tiger has pity — for that matter, I could come round the tiger!
Вчера в Опере меня узнали молодые люди, а сострадания у них не больше, чем жалости у тигров, – с тигром я еще поладила бы!
The veil of innocence I had tried to wear was worn off; their laughter pierced my brain and my heart.
Покрывало невинности, что я носила, пало; их смех пронзил мой мозг и сердце.
Do not think you have saved me; I shall die of grief.”
Не думайте, что вы спасли меня, я умру от горя.
“Your veil of innocence?” said the priest.
“Then you have treated Lucien with the sternest severity?”
– Покрывало невинности?.. – переспросил священник. – Стало быть, вы держались с Люсьеном крайне строго?
“Oh, Father, how can you, who know him, ask me such a question!” she replied with a smile.
“Who can resist a god?”
– О мой отец, как вы зная его, задаете подобный вопрос! – отвечала она с улыбкой превосходства. – Богу не прекословят.
“Do not be blasphemous,” said the priest mildly.
“No one can be like God.
Exaggeration is out of place with true love; you had not a pure and genuine love for your idol.
– Не кощунствуйте, – мягким голосом сказал священнослужитель. – Никому не дано быть подобным богу; преувеличение противно истинной любви, вы не любите вашего кумира настоящей, чистой любовью.
If you had undergone the conversion you boast of having felt, you would have acquired the virtues which are a part of womanhood; you would have known the charm of chastity, the refinements of modesty, the two virtues that are the glory of a maiden.
Если бы вас поистине коснулось перерождение, которым вы хвалитесь, вы обрели бы добродетели, что служат достоянием юности, вы познали бы наслаждение целомудрия, прелесть непорочности – два ореола юной девушки!
— You do not love.”
Нет, вы не любите!
Esther’s gesture of horror was seen by the priest, but it had no effect on the impassibility of her confessor.
Испуганный жест Эстер, замеченный священником, не поколебал бесстрастия этого духовника.
“Yes; for you love him for yourself and not for himself, for the temporal enjoyments that delight you, and not for love itself.
If he has thus taken possession of you, you cannot have felt that sacred thrill that is inspired by a being on whom God has set the seal of the most adorable perfections.
Has it never occurred to you that you would degrade him by your past impurity, that you would corrupt a child by the overpowering seductions which earned you your nickname glorious in infamy?
– Да, вы любите его ради себя, а не ради него самого, ради преходящих утех, что вас пленяют, а не ради любви во имя любви; поскольку вы им овладели греховным путем, вы, стало быть, не испытали священного трепета, внушаемого существом, отмеченным божественной печатью, достойным поклонения; подумали ли вы, что вы его позорите вашим порочным прошлым, что вы готовы развратить это дитя чудовищными наслаждениями, создавшими вам прозвище, прославленное бесчестием?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1